Duwang
Meme | |
---|---|
Synonymer: | |
Datum började: | ~2005 |
relaterad: | JoJo ’ s Bizarre Adventure, fan översättning |
Se även: | bara enligt Keikaku |
Klicka här för relaterade artiklar om Fanlore. | |
Duwang är det fan-givna smeknamnet för vad som brukade vara den enda engelska översättningen tillgänglig av den fjärde delen av JoJo ’ s Bizarre Adventure, Diamond is Unbreakable. Det är allmänt känt för att vara en ganska dålig översättning av originalet och sägs ha gjorts av en enda person på mycket kort tid. Det är källan till flera memes inom Jojo ’ s fandom, mestadels bland äldre fans som föregick 2012-anime, och vissa fans anser att det är en övergångsrit. Översättningen (och tillhörande memes) fick senare popularitet bland Jojos fans 2015 när Vargskelethor Joel från Vinesauce publicerade en video där han kallade några sidor av Duwang.
fannamnet kommer från felöversättningen av den fiktiva staden där Diamond is Unbreakable äger rum. Duwang översattes från kinesiska till engelska, snarare än japanska till engelska, och tecken läses annorlunda på dessa språk, betyder ”Morioh” lästes av översättaren som ”Duwang.”Den ursprungliga fläkten som förde duwang-översättningen till den bredare engelsktalande fandomen har sagt att han berättade för översättaren att det var ”Morioh” snarare än ”duwang” men detta ignorerades slutligen. Trots att det är en objektivt dålig översättning av källmaterialet är Duwang mycket älskad bland Jojos fans, och även de senaste översättningarna av Diamond is Unbreakable håller några av de mest kända linjerna från duwang. Det finns även en Twitter bot som tweets slumpmässiga linjer från Duwang.
historien
medan den exakta ursprungsberättelsen för översättningen inte är klar, publicerade en användare på JBA-communityforum som heter Vinny Mac 2005 denna förklaring till hur duwang-översättningen kom att bli:
jag var en av killarna som arbetade på några kapitel i Del 1, del 2, och stålboll springa med tändning-en. Ursprungligen hittade jag om Jojo via anime som publicerades på ett forum som jag besökte, hittade en länk till den ursprungliga delen 3 översättning på Higher Voltage forum, och bestämde mig sedan för att försöka hjälpa till genom att översätta ett av kapitlen. Några av de personer med högre spänning ville göra så mycket Jojo som möjligt så de började dela upp delarna. Jag valde Del 4 eftersom ingen annan verkligen valde det. Ingenting kom verkligen från de andra delarna utom kanske översättningarna av Del 5 (kanske har det varit länge).hur som helst, jag köpte en massa böcker, skannade dem och försökte få skaparen av webbplatsen DBZ ocensurerad (om du är bekant) för att hjälpa mig. Han gjorde några sidor och flingor så jag började publicera överallt för att få hjälp med att översätta. Ingenting kom verkligen av det förrän jag fick en IM på AIM från en person som sa att han visste en kille som skulle göra det. Jag erbjöd mig att skicka honom mina skanningar men han sa att det inte var nödvändigt och den här killen hade allt han skulle behöva.
jag trodde inte mycket av det eftersom killen inte skulle låta mig prata med honom direkt och den första killen släppte av jordens yta. Hör och häpna, några veckor senare att killen får på nätet och skickar mig en .rar av hela första volymen.
jag minns att jag var ganska blåst bort att han faktiskt kom igenom. Jag var mindre än imponerad av kvaliteten på skanningar, redigering, och översättning men jag tänkte att det var bättre än ingenting Så vad fan. Jag kommer ihåg att ge tips om vad som skulle vara vad. Jag minns tydligt att jag berättade för mellanhanden för den här killen att ”duwang” skulle vara Morioh. Mellanhanden förklarade för mig att den här killen översatte från den kinesiska versionen så det är förmodligen där förvirringen kom ifrån. Han var tveksam till att ge killen råd om hur man översätter alls eftersom A) uppenbarligen var killens första språk Inte engelska och han ville inte miscommunicate och förolämpa honom och B) den takt han utmatade dessa var galen.
jag skulle bokstavligen få 5 eller 6 volymer i veckan från den här killen när jag skulle skriva på AIM slumpmässigt. Jag menar Jojo Del 4 var den längsta delen (före Stålbollskörning) och den här killen slutfördes på kanske en månad. Jag menar, kvaliteten var skit, men igen gjorde en kille allt själv. Jag erbjöd mig att bara ta sina översättningar och klistra in dem på sidan (medan du städar upp den brutna engelska som inte är känd för honom) men jag kommer ihåg att mellanhanden berättade för mig att det var lättare för honom att översätta.
det är förmodligen det bästa eftersom det tydligen finns en mini-fankultur runt den redan lilla Jojo-översättningen som gillar hur hemsk översättningen var ibland.
eftersom detta påstående har upprepats och liknar den historia som de flesta känner till om översättningen, kan det rimligen betraktas som vad som hände.
Memes
den här artikeln eller avsnittet behöver utökas.
vilken vacker Duwang
förmodligen den mest kända meme som kommer från Duwang (och den från vilken Duwang får sitt namn) är panelen till vänster där Yoshikage Kira tittar ut på staden Morioh och säger ”Vilken vacker Duwang!”medan du äter en smörgås. Det har resulterat i att allt från Fandom teblandningar namnges efter det till fanart till Discord-servrar. Vid ett tillfälle återskapade Finn Wolfhards äldre bror Nick Wolfhard till och med meme.
få en känsla så komplicerad
en annan ofta refererad duwang-linje är Koichi Hiroses linje ”få en känsla så komplicerad.”Till skillnad från” vilken vacker duwang ”har den antagits av Jojos fans och används mest som en slangbeskrivning för ett specifikt humör som liknar spridningen av” big dick energy ” som en meme men också en beskrivning av något.
exempel Fanworks
- tecknen som citat från duwang översättning av Del 4
- ^ a b C så… var på jorden kom Duwang från? Inlagd 7 Oktober 2011. Åtkomst 29 Dec 2019.
- ^ A B kommentar tråd på”om duwang översättning”. Inlagd 16 Februari 2015. Åtkomst 3 Jan 2020.
- ^ Joel-Jojo Duwang Dub. Inlagd 21 Juni 2015. Åtkomst 2 Jan 2020.
- ^ vad är en duwang? Inlagd 12 Mar 2018. Åtkomst 3 Jan 2020.
- ^ JoJo ’ s Bizarre Adventure Del 4: Diamond är obrytbar Vol.37 Kap.342. Åtkomst 29 Dec 2019.
- ^ @JOJODuwang_bot på Twitter. Åtkomst 3 Jan 2020.
- ^ kommentar tråd på”om duwang översättning”. Inlagd 16 Februari 2015. Åtkomst 3 Jan 2020.
- ^ Vackert Duwang-Te. Åtkomst 3 Jan 2020.
- ^ Tweet från @fizzyspines. Inlagd 19 Augusti 2016. Åtkomst 3 Jan 2020.
- ^ Kiras ” vilken vacker Duwang!” Charm. Åtkomst 3 Jan 2020.
- ^ Vacker Duwang. Åtkomst 3 Jan 2020.
- ^ Tweet från @ Nick _ _ Wolfhard. Inlagd 10 November 2019. Åtkomst 3 Jan 2019.
- ^ Tweet från @AuthorX. Inlagd 30 November 2019. Åtkomst 3 Jan 2019.
- ^ Tweet från @DinoMonki. Inlagd 20 Augusti 2019. Åtkomst 3 Jan 2020.