ERRATUM: SNET översättning av statens MOTTO
genom sin egen antagning är Lisa F. Dzis ingen latinsk forskare.
hon studerade Latin i två år på Hartford High School. ”Jag var inte så bra på det, så jag bytte till tyska”, sa Dzis, 46, en livslång bosatt i Hartford. Dzis var bra på tyska. Det var hennes huvudämne vid University of Connecticut, där hon tog examen 1970.
men Dzis vet tillräckligt Latin för att översätta statens motto, ”Qui Transtulit Sustinet”, som ” den som transplanterade fortfarande upprätthåller.”Och hon visste tillräckligt för att erkänna att översättningen som publicerades av Southern New England Phone i sin West Hartford-katalog 1995-96 var fel.
det visar sig att översättningen också är fel i Hartford, Stamford, New Haven och 16 andra kataloger som SNET har publicerat sedan November och två andra som för närvarande skrivs ut, säger taleskvinna Beverly E. Levy.
det kommer att korrigeras innan nästa omgång av kataloger går att trycka i juni.
felet är pinsamt för SNET, statens största lokala telefonföretag och en Connecticut-institution i mer än 100 år.
” vi erkänner att det är fel. Vi beklagar det och vi är tacksamma mot kunden som påpekade det. Det är trevligt att veta att kunderna läser dessa sidor i katalogen,” Levy sa.
den felaktiga översättningen är på Connecticut State profilsida på framsidan av de vita sidorna och Gula Sidorna kataloger. Sidan ger information om hur man får körkort, hur man får en bil inspekterad och registrerad och hur man registrerar sig för att rösta.
det ger också några intressanta fakta om Connecticut, allt från state song (”Yankee Doodle”) till state flower (mountain laurel).
avbildad i nedre vänstra hörnet är förseglingen av Connecticut. Tätningen visar statens motto tryckt mellan veck i en streamer. Nedan är det SNETS översättning: ”Den som transplanterade är fortfarande kvar.”
”vi spårar fortfarande hur vi använde den översättningen,” sade Levy. ”Den person som ansvarar för den sidan har sedan gått i pension. Hon sa att hon hade flera olika översättningar från auktoritativa källor och valde den här från en encyklopedi.”
dzis visste att det var fel. Så hon skrev till Connecticut Historical Commission för att påpeka felet.
”jag har bott i Connecticut hela mitt liv, och jag har alltid fått förstå att den korrekta engelska översättningen av vårt Statliga motto var” han som transplanterade upprätthåller”; det vill säga Den högsta varelsen som förde kolonisterna hit fortsätter att upprätthålla och vårda dem”, skrev Dzis.
kommissionen svarade, även om dess ansvar är att bevara historiska byggnader. Dawn Maddox, biträdande statlig Historisk bevarandeofficer, kom överens med Dzis.
” på grundval av två tillförlitliga översättningar av Latin, verkar det som din tolkning av mottot . . . är korrekt, och att versionen i SNET 1995-96 gula sidorna . . . är felaktigt, ” Maddox skrev.
översättningarna som Maddox förlitade sig på var:” den som transplanterade oss upprätthåller oss”, av Albert E. Van Dusen, en före detta statshistoriker, och” den som transplanterade fortfarande upprätthåller”, från Connecticut State Register and Manual, känd under sitt stenografi namn, Blue Book.
medan många kanske har släppt felet, om de märkte det alls, sa Dzis att hon var tvungen att påpeka det. ”Jag är en stickler för noggrannhet”, säger Dzis, en bokhållare av yrke.
” katalogerna går till offentliga bibliotek. Alla som kommer in i staten kommer att se dem. När en felaktighet visas i tryck, det tenderar att gjutas i sten, ” hon sa.