hur uttalar du bokstaven ” W ” på Espanol?
som Jeremias påpekade förekommer ”w” endast i låneord. Detta resulterar i problem för att besluta om uttalet. Vissa människor, kanske för att de känner till språket från vilket ordet lånades, kan använda uttalet av originalspråket (eller deras uttal av det språket kanske inte är så bra men de ger det sitt ”bästa skott”). Andra kan vara helt okunniga om källan till ordet och helt enkelt försöka tilldela spanska ljud till bokstäverna. Resultatet är ofta ett mycket bredare spektrum av uttal än vad som vanligtvis finns för något riktigt ”spanskt” ord.
uttalet/användningen av låneord ger problem på vilket språk som helst. Det är nästan aldrig så att ljuden på de två språken är så nära att orden kan uttalas på samma sätt. I sådana fall använder de personer som är bekanta med det exporterande språket det ”ursprungliga” uttalet och de som inte är, uttalar det ”som skrivet” (med hjälp av ljudet från det importerande språket).
jag har i min ägo en bok med titeln”The Big Book of Beastly Mispronunciations”. Bokens allmänna tema / löfte är att lära ut det” korrekta ” (accepterade amerikanska) uttalet av en mängd olika ord som ofta orsakar förvirring. (Det finns många böcker som detta som är avsedda att vädja till dem som söker ”renhet” i deras uttal/grammatik.)
när det gäller de ord/uttal som verkligen är engelska ord (eller har funnits i århundraden som ”lånade” ord, är jag nästan helt överens med författaren.). Mina problem börjar med låneord (särskilt från spanska och japanska ). Författaren rekommenderar ”chilly ”för uttalet av landet som upptar större delen av Sydamerikas västkust (och” chillian ” för motsvarande adjektiv). Jag kan helt enkelt inte gå med på detta. Jag bryr mig inte om att de flesta amerikaner (även utbildade amerikaner) använder detta uttal; Jag kommer att fortsätta att uttala dessa ord som de uttalas på spanska.
på samma sätt med” sake ”och” karate ” skulle en spansk talare uttala dessa ord exakt som japanerna. Engelsktalande, å andra sidan, ofta efter rekommendationerna i denna bok, säger ”saki” och ”karati” (vilket a) låter äckligt och B) ignorerar det faktum att rätt uttal är ganska möjligt med engelska ljud.
på det hela taget skulle jag vilja höra språk använda det ”bästa” uttalet som är möjligt (med begränsningarna i sina egna fonetiska system) för alla/alla lånord. Det verkar dock osannolikt att det kommer att hända.