Hyperbaton

separationen av anslutna ord för betoning eller effekt är möjlig i mycket högre grad på mycket böjda språk, där meningen betyder inte beror nära på ordordning. På Latin och antikens grekiska är effekten av hyperbaton ofta att betona det första ordet. Det har kallats ” kanske den mest distinkt främmande inslag i latinska ordföljden.”Donatus, i sitt arbete med troper, inkluderar under hyperbaton fem sorter: hysterologia, anastrophe (för vilken termen hyperbaton ibland används löst som en synonym), parentes, tmesis och synchysis.

GreekEdit

  • ὑφ’ ἑνὸς τοιαῦτα πέπονθεν ἡ Ἑλλὰς ἀνθρώπου (huph’ henòs toiaûta péponthen hē Hellàs anthrṓpou) (Demosthenes 18.158)

”Grekland har drabbats av sådana saker i händerna på bara en person”

I exemplet ovan, ordet ”(bara) en” henos, uppstår i dess normala plats efter prepositionen ”i händerna på” (hupo), men ”person” (anthrōpou) är onaturligt försenad, med betoning på ”bara en.”

  • (förekommer flera gånger i Euripides)

”du vid knäna”

här delar ordet ”du” (se) prepositionen ”med” från dess objekt ”knän.”

  • τίνα ἔχει δύναμιν; (tína ékhei dúnamin?) (Platon, Republic 358b)

” vilken makt har den?”

Nya Testamentet Grekedit

Hyperbaton är också vanligt i Nya Testamentet grekiska, till exempel:

  • οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα (hoûtos jag ánthrōpos pollà poieî sēmeîa) (John 11:47)

”den Här människan utför många tecken” (inte bara ett fåtal)

  • διὰ men ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτόν (dià ked engùs eînai Ierousalḕm autón) (Lukas 19:11)

”på grund av att han var nära Jerusalem” (inte långt)

  • ἴδετε πηλίκοις kommer även ἔγραψα den ἐμῇ hand (ídete pēlíkois humîn grámmasin égrapsa têi emêi kheirí) (Paulus, Gal 6:11)

”Se, jag har skrivit till er med stora bokstäver i min egen hand” (inte för små)

  • eländiga I. (talaípōros egṑ ánthrōpos) (Paulus i Romarbrevet 7:24)

”jag (är) en eländig man” (inte en lycklig)

i alla dessa exempel och andra i Nya Testamentet är hyperbatons första ord ett adjektiv eller adverb som betonas genom att separeras från följande substantiv. Det separerande ordet kan vara ett verb, substantiv eller pronomen.

LatinEdit

ProseEdit

på Latin hyperbaton finns ofta, både i prosa och vers. Följande exempel kommer från prosaförfattare. Ofta finns det en underförstådd kontrast mellan hyperbatons första ord och dess motsats:

  • meo tu epistulam dedisti servo? (Plautus, Pseudolus 1203)

” du gav brevet till min slav (dvs inte din egen)?”

  • duas a te accepi epistulas heri (Cicero, att., 14.2.1)

”jag fick två brev (duas epistulas) från dig igår” (inte bara en).

  • hae permanserunt aquae dör Comp. (Caesar, f. Kr. 1.50.1):

”den här gången varade översvämningen (hae aquae) (permanserunt) flera dagar” (till skillnad från den tidigare).

  • ille sic dör (Cicero, att. 5.1.3)

”så (passerade) den dagen (ille dör)” (i motsats till följande).

ibland hyperbaton bara betonar adjektivet:

  • pro ingenti itaque victoria id fuit plebi. (Livy 4.54.6)

”folket såg detta därför som en enorm seger.”

  • magnam enim secum pecuniam portabat (Nepos, Hannibal, 9.2)

”för (enim) han bar en stor summa pengar (magnam pecuniam) med sig (secum)”.

  • magno cum fremitu et clamore (Cicero, till Atticus, 2.19.2)

”med (cum) mycket brusande och ropande”

hyperbatons första ord kan också vara ett adverb, som i följande exempel:

  • aeque vita iucunda (Cicero, De Finibus 4.30)

”ett liv (vita) lika trevligt (aeque Iucunda).

i alla ovanstående exempel kan det första ordet i hyperbaton sägas betonas. Följande är annorlunda, eftersom det inte finns någon betoning på summan”jag är”. Istället uppnås effekten av betoning genom att vända den förväntade ordern ipse sum mensus till sum ipse mensus:

  • summa enim ipse mensus (Cicero, ad Quintum fratrem, 3.1.4)

”för jag mätte (sum mensus) det själv”

det är också möjligt för substantivet att komma först (”postmodifierare hyperbaton”), som i följande:

  • dies appetebat septimus (Caesar, bg 6.35.1)

”den sjunde dagen närmade sig”

  • Antonius legiones eduxit duas. (Cicero, ad Fam. 10.30.1)

” Antonius ledde ut två legioner.”

följande har till och med en dubbel hyperbaton:

  • cum ipse litteratur Sokrates nullam reliquisset. (Cicero, de Orat. 3.60)

”när Sokrates själv inte lämnade en enda skrivrad.”

  • praeda potitus ingenti est (Livy 40.49.1)

”han tog en enorm mängd byte i besittning”.

en hyperbaton kan också användas för att visa en typ av bild som visas i texten:

  • Hac in utramque partem disputatione habita” (Caesar, Bello Gallico 5.30)

”med tvisten hålls åt båda sidor” (visar en elegans till tvisten är på vardera sidan av ackusativ prepositional fras)

en annan typ av hyperbaton är ”genitiv hyperbaton”, där ett av orden är i det genitiva fallet:

  • contionem advocat militum (Caesar, Bellum Civile 2.32)

”han kallade ett möte med soldaterna.”

i det följande interfolieras en genitiv hyperbaton och en adjektivhyperbaton:

  • magnus omnium incessit timor animis (Caesar Bellum Civile 2.29)

”stor rädsla (magnus timor) övervann alla sinnen (omnium animis).”

en annan typ av hyperbaton (kallad ”conjunct hyperbaton” av Devine och Stephens) finns när en fras som består av två ord förenade med et (”och”) separeras av ett annat ord:

  • Aspendus, vetus oppidum et nobile (Cicero, Verr. 2.1.53)

”Aspendus, en gammal stad och en ädel”.

  • Faesulas inter Arretiumque (Livy, 22.3.3)

”mellan Faesulae och Arretium”.

PoetryEdit

i poesi, särskilt poesi från 1: a århundradet f.kr. och framåt, hyperbaton är mycket vanligt; cirka 40% av Horace adjektiv är separerade från sina substantiv.

ofta används två hyperbata i samma mening, som i följande exempel:

  • quam Catullus unam / plus quam se atque suos amavit omnes (Catullus 58a)

”som ensam (quam unam) Catullus älskade (amavit) mer än sig själv och alla sina egna (suos omnes).”

ofta interfolieras två substantivfraser i en dubbel hyperbaton:

  • saevae memorem Iunonis ob Iram (Virgil, Aeneid, 1.5)

”på grund av den uppmärksamma ilska (memorem iram) av grym Juno (saevae Iunonis)”.

  • lurida terribiles miscent aconita novercae (Ovid, Metamorfoser, 1.147)

”skräckinjagande styvmödrar (terribiles novercae) blanda lurid aconites (lurida aconita).”

ovanstående typ, där två adjektiv följs av ett verb och sedan två substantiv i samma ordning som adjektiven, kallas ofta en ”gyllene linje”.

i följande rad interfolieras en konjunkt hyperbaton med en annan substantivfras:

venator cursu canis et latratibus instat. ”jakthunden (venator canis) hotar honom med att springa och skälla (cursu et latratibus).”

i andra fall sätts en hyperbaton in i en annan:

  • i nova fert animus mutatas dicere formas / corpora (Ovid, Metamorphoses 1.1)

”min Ande leder mig att berätta om former transformerade (mutatas formas) till nya kroppar (nova corpora).”

  • AB Hyrcanis Indoque en litore silvis (Lucan 8.343)

”från Hyrcanian skogar (Hyrcanis silvis) och från den indiska stranden (Indo litore).”

i sådana fall kan placeringen av två adjektiv tillsammans markera en kontrast mellan dem, till exempel i följande mening från Horace, där båtens bräcklighet står i kontrast till havets grovhet:

  • qui fragilem truci commisit pelago ratem (Horace, Odes, 1.3.10 f)

”som begått en bräcklig båt (fragilem ratem) till grov havet (truci pelago)”

på samma sätt i exemplet Från Ovid nedan ”transparent” kontrasteras med ”tät”:

  • et liquidum spisso secrevit ab aere caelum (Ovid, Metamorphoses 1.23)

”och han skilde den transparenta himlen (liquidum caelum) från den täta atmosfären (spisso aere).”

vanligtvis kommer adjektivet i en diskontinuerlig substantivfras först, som i ovanstående exempel, men det motsatta är också möjligt:

  • crist otubique tegit galea aurea rubr otubic (Virgil, Aeneid 9.50)

”och en gyllene hjälm med en röd vapen (crista rubra) täcker honom.”

  • Silva lupus i Sabina (Horace, Odes, 1.22)

”en varg (lupus) (lurar) i sabinskogen (silva Sabina).”

ovanstående exempel illustrerar en annan tillfällig egenskap hos hyperbaton, eftersom ordet ”varg” (lupus) faktiskt finns i frasen ”Sabine forest” (silva Sabina). Grato, Pyrrha, sub antro ”Pyrrha, under en trevlig grotta”, där Pyrrha verkligen är i en grotta; och i citatet från Horace Odes 1.5 nedan är flickan omgiven av den graciösa pojken, som i sin tur omges av ett överflöd av rosor:

  • quis multa gracilis te puer i rosa (Horace, Odes, 1.5)

”vilken graciös pojke (gracilis puer) (omfamnar) du (te) mitt i många rosor (multa rosa)?”

andra språkRedigera

den klassiska typen av hyperbaton finns också på slaviska språk som polska:

  • Pi Askorkny Markowi kupili obraz

(vacker för Mark de köpte målning) ”de köpte en vacker målning för Mark.”

vissa villkor är nödvändiga för att hyperbaton ska vara möjligt på polska: (1) diskontinuerliga substantivfraser innehåller vanligtvis bara en modifierare; (2) substantivet och modifieraren måste separeras med ett verb (och inte till exempel av det indirekta objektet Markowi ensam).

liknande konstruktioner finns också på andra språk, till exempel ryska, lettiska och moderna grekiska (från vilka följande exempel kommer):