i Iran sätter en poets 700 – åriga verser fortfarande hjärtan i brand

kraften i verserna av 14th century persiska poeten Hafez drar turister till sin grav i Shiraz. JTB foto / UIG via Getty Images dölj bildtext

växla bildtext

JTB foto / UIG via Getty Images

kraften i verserna av 14th century persiska poeten Hafez drar turister till sin grav i Shiraz.

JTB foto / UIG via Getty Images

strax före Alla hjärtans dag besökte vi graven till en poet som ofta skrev om kärlek.

den 14: e århundradet persiska poeten Hafez är begravd i Shiraz, staden där han bodde nästan 700 år sedan. Han förblir vördad i Iran, även om han skrev om romantik och andra ämnen som inte uppenbarligen omfattas av den moderna islamiska republiken.

en av hans rader: ”Åh Koppbärare, sätt mitt glas i brand med vinets ljus!”

vi nådde graven av Hafez-pseudonymen för mannen född Khwaja Shamsudd Obbihn Muhammad Hafez e-Shirazi-i slutet av dagen. Den nedgående solen sken fortfarande på bergssidorna strax bortom en innergård. Poetens grav ligger i mitten, under ett tak som hålls upp av pelare.

människor lade händerna på den snidade stenen. En var en kvinna som bär lösa svarta kläder, en lila stickad mössa och en Wilson-ryggsäck. Hon höll händerna där, båda, för vad som verkade som flera minuter.

efteråt frågade vi henne vad hon gjorde.
”det är verkligen en sak i mitt hjärta”, sa hon. ”Jag tror att du måste ansluta till honom för att förstå vad som hände med oss, mellan oss.”

Firoozeh Mohammad-Zamani sa att när hennes händer var på graven hade hon ett samtal med Hafez. De pratar mycket.

”jag måste höra vad han säger till mig,” sa hon.

och vad hörde hon?

”kärlek”, sa hon och skrattade. ”Hela tiden, kärlek!”

Firoozeh Mohammad-Zamani pressar händerna på Hafez stengrav. ”Varje gång jag kommer hit”, säger hon, ”händer något speciellt med mig.”Steve Inskeep / NPR dölj bildtext

växla bildtext

Steve Inskeep / NPR

när vi först närmade oss henne pausade hon ett ögonblick innan vi svarade på våra frågor. Hon väntade på att Hafez skulle berätta för henne om det var okej att släppa in oss i konversationen.

lyckligtvis för oss, poeten överens.

”varje gång jag kommer hit händer något speciellt med mig”, sa hon. ”Den här gången är det du.”

Mohammad-Zamani sa att hon har rest till hafezs grav många gånger från sitt hem, hundratals mil bort. Hon gestikulerade mot en dikt inskriven i sten i närheten.

” den här är så speciell för mig, så djup, den djupaste,” sa hon. ”Det tar hand om mig. Dikten kommer till mitt huvud, och jag kan förstå på det här sättet att jag måste göra det nu.”

poeten ger henne råd om vad hon ska göra i sitt liv.

Mohammad-Zamani berättade att hon inte är en typisk Iransk. Hon är en golfspelare-en tidigare medlem av det nationella golflaget — och en golfinstruktör.

men genom att ta råd från Hafez skrifter är hon helt representativ för sitt land. Många iranier vänder sig till råd till den här älskade poetens skrifter, öppnar sina böcker slumpmässigt och tar visdom från vilken linje de ser.

på en andra innergård mot baksidan av gravkomplexet hittade vi två vänner, kvinnor i 20-talet, som satt på en vägg. En hade Grå, den andra djupröd. De hade draperat sig i huvuddukar och lösa kappor i en iransk stil som lyckas vara elegant även när de uppfyller reglerna för blygsamhet.

Shaghayagheh Aghazadeh, vänster, och Atikeh Karimi njuta av några lugna stunder vid graven av Hafez, där de söker ledtrådar till framtiden genom poetens ord. Steve Inskeep / NPR hide caption

toggle caption

Steve Inskeep / NPR

en av kvinnorna, Atikeh Karimi, hade just öppnat en bok av Hafez, dra omslagen isär just så, och recitera den övre högra versen. Orden väckte tårar i den andra unga kvinnans ögon.

hennes vän hade ställt en fråga till Hafez. De sa inte exakt vad frågan var. Det är en del av ritualen; du frågar privat. Men de sa att det var en romantisk fråga-inte ett överraskande ämne, med tanke på att Hafez en gång skrev:

”det verkade som om kärlek var en lätt sak

men mina fötter har fallit på svåra sätt.”

i presentbutiken vid graven, hyllor håller dekorativa volymer av poesi av Hafez. NPR-producenten Emily ochsenschlager köpte en för sin fästman. Och på hyllan märkte vi en detalj som antyder poetens enorma roll i det iranska livet. Du kan köpa en tvåbokssats: En bok är Hafez skrifter; den andra är Koranen.

iranska präster har varit tvungna att förena sig med poetens inflytande, trots hans tal om kärlek och alkohol.

” lägg inte förebråelse vid drinkarens dörr”, skrev han. ”Var är vinet?”

hans mer konservativa läsare ser vinet som en metafor för att insupa Guds kärlek. Mindre konservativa läsare hittar politiska betydelser i vissa dikter.

ingen härskare över denna nation kan någonsin vara helt bekväm med versen som läser:

”Sultans krona, med ovärderliga juveler set
omger rädsla för döden och ständig fruktan
det är en head-dress mycket önskad — och ändå
värt faran för huvudet?”

om du vill ha hjälp med att berätta din förmögenhet kan du hitta den på väg ut ur Hafez grav.

vi träffade en man som stod vid ingången och höll en handfull kort med poetens ord. På papper stod en färgstark liten fågel som heter Sarah. Hon är utbildad för att välja ut ett papper som kommer att svara på frågor om din framtid.

Medhi Salimian använder Hafez ord — och hjälp av sin fågel, Sarah-för att berätta förmögenheter. Steve Inskeep / NPR dölj bildtext

växla bildtext

Steve Inskeep/NPR

Medhi Salimian använder Hafez ord — och hjälp av sin fågel, Sarah-för att berätta förmögenheter.

Steve Inskeep / NPR

”gör en önskan,” sa mannen.

fågeln plockade ett papper i lådan. Mannen lättade det uppåt med tummen. Och plötsligt hade fågeln papperslapp i näbben.

jag kan inte komma ihåg precis vad papperet sa, och jag var inte riktigt säker på vad det betydde.

jag kan komma ihåg några andra ord från hafezs dikter. Poeten från Shiraz skrev en gång:

”när jag är död, öppna min grav och se
rökmolnet som stiger runt dina fötter
i mitt döda hjärta brinner elden fortfarande för dig.”