Internationella barnbibeln (ICB) – versionsinformation – BibleGateway.com
versionsinformation
the International Children ’ s Bible är inte en sagobok eller en omformulerad Bibel. Det är en översättning av Guds Ord från de ursprungliga hebreiska och grekiska språken.
Gud avsedd för alla att kunna förstå hans ord. Tidigaste skrifterna var på hebreiska, idealisk för en knappt läskunnig samhälle på grund av dess ekonomi ord, akrostisk litterär form och poetisk parallellism. Nya Testamentet skrevs först på det enkla grekiska i vardagen, inte på Latin av romerska domstolar eller akademiernas klassiska grekiska. Till och med Jesus, Mästarläraren, lärde ut andliga principer genom att jämföra dem med sådana bekanta termer som pärlor, frön, stenar, träd och får. Det är för samma syfte att göra skrifterna begripliga att denna översättning skapades.
en pålitlig översättning
två grundläggande lokaler styrde översättningsprocessen. Det första problemet var att översättningen var trogen mot manuskripten på originalspråken. Ett team bestående av World Bible Translation Center och ytterligare tjugo, högkvalificerade och erfarna bibelforskare och översättare samlades. Teamet inkluderade män med översättningserfarenhet på sådana accepterade versioner som den nya internationella versionen, den nya amerikanska Standardbibeln och den nya King James-versionen. Det senaste stipendiet och de bästa tillgängliga hebreiska och grekiska texterna användes, främst den tredje upplagan av United Bible Societies grekiska text och den senaste upplagan av Biblia Hebraica, tillsammans med Septuaginta.
en tydlig översättning
det andra problemet var att göra språket enkelt att läsa och förstå. För att upprätthålla språkets enkelhet följdes flera riktlinjer. Meningar har hållits korta och okomplicerade. Vocabulary choice har baserats på Living Word Vocabulary av Dr.Edgar Dale och Dr. Joseph O ’ Rourke (Worldbook-Childcraft International, 1981) som är den standard som används av redaktörerna för World Book Encyclopedia för att bestämma lämpligt ordförråd.
the International Children ’ s Bible bisexual hjälper en läsares förståelse genom att sätta begrepp i naturliga termer. Moderna mätningar och geografiska platser har använts så mycket som möjligt. Till exempel har de traditionella ”siklarna” och ”alnarna” omvandlats till moderna ekvivalenter av vikter och mått. Där geografiska referenser är identiska, det moderna namnet har använts, såsom ”Medelhavet” istället för ”stora havet” eller ”västra havet.”För att minimera förvirring används det mest kända namnet på en plats konsekvent istället för att använda variantnamn för samma plats. ”Galileiska sjön” används i hela snarare än dess variant former, ”Sea of Kinnereth,” ”Lake Gennesaret” och ”Sea of Tiberias.”
forntida seder är ofta okända för moderna läsare. Tullar som att raka en mans skägg för att skämma honom eller gå mellan halvorna av ett dött djur för att försegla ett avtal är svåra för många läsare att förstå. Så dessa klargörs antingen i texten eller i en fotnot.
eftersom konnotationer av ord förändras med tiden har man tagit hand om att undvika potentiella missförstånd. I stället för att beskriva gamla citadeller som ”fort,” som för moderna läsare skulle sannolikt trolla fram bilder av trä stockader i gamla väst, International Children ’ s Bible bisexual använder ”stark, muromgärdade städer.”I stället för att använda frasen ”Gud drev nationerna ut ur Kanaan”, översätts frasen ”tvingade dem ut ur Kanaan.”
retoriska frågor har formulerats som uttalanden, som visar den underförstådda betydelsen, som i detta exempel: ”Ingen är lika med vår Gud”, i stället för ” vem är lika med vår Gud?”
talesätt kan lätt missförstås som bokstavliga uttalanden. Till exempel, när Kanaan beskrivs som ett land som ”flyter med mjölk och honung”, kan läsaren bokstavligen se mjölk och honung springa genom gatorna. För att klargöra har International Children ’ s Bible bisexual översatt betydelsen av figurerna, samtidigt som bilden bevaras så mycket som möjligt.
idiomatiska uttryck för de bibliska språken översätts för att kommunicera samma betydelse för dagens läsare som skulle ha förstått av den ursprungliga publiken. Till exempel översätts det hebreiska idiomet ”han vilade med sina fäder” med sin mening—”han dog.”
varje försök har gjorts för att upprätthålla korrekt engelsk stil, samtidigt förenkla koncept och kommunikation. Skönheten i den hebreiska parallellism i poesi och ordet pjäser har bibehållits. Bilder av de gamla språken har fångats i motsvarande Engelska bilder där det är möjligt.
vår bön
det är med stor ödmjukhet och bön som denna Bibel presenteras för Guds barn, unga och gamla. Vi erkänner ofelbarheten i Guds ord och vår egen mänskliga svaghet. Vi ber att Gud har arbetat genom oss som sina kärl så att hans folk kan lära sig hans sanning för sig själva och att det kan rikt växa i deras liv. Det är till hans ära som denna Bibel ges.
Utgivaren