Jewish Word / Shamash
i filmen från 1946 The Big Sleep, baserad på Raymond Chandler—mysteriet med samma namn, Carmen-den promiskuösa, drogberoende yngre systern till Lauren Bacalls karaktär—storlekar upp Philip Marlowe, spelad av Humphrey Bogart, och frågar honom, ”Vad är du, en prisfighter?”Bogart svarar,” Nej, Jag är en shamus.””Vad är en shamus?”hon frågar. ”Det är en privatdetektiv”, svarar han. Ja, Bogart använder den jiddiska versionen – mer populärt stavad ”shammes” – av det hebreiska ordet, ” shamash.”Men hur blev ett Jiddischord för det nionde ljuset på en Hanukkah menorah till en term för ”privatdetektiv”?
Shamash var inte ursprungligen ett Hanukkah-ord. Det visas först i Mishnah (c. 200 CE) och Talmud (c. 500 CE) för att beskriva en person som är en ”hjälpare”, ”tjänare”, ”assistent” eller ”funktionär.”Hanukkahs festival firades i mer än 1000 år innan ordet blev associerat med det. Den första skriftliga omnämnandet av en shamash ljus för att tända de andra ljusen i menorah dök upp i 16-talet. Joseph Karos kod för judisk lag, Shulchan Aruch, uppgav att ” man borde placera den på ett avstånd något från de andra lamporna som tjänar till mitzvah.”Med andra ord placerades serviceljuset bredvid, inte fäst vid menorah. Med tiden blev shamashens roll som” hjälpare ”eller” service ”- ljus lika mycket en del av menorah som dess” heliga ” motsvarigheter.
vid 13-talet, ordets allmänna betydelse som en hjälpare eller funktionär hade kommit att tillämpas på en synagoga sexton eller beadle, enligt Israel Abrahams, en brittisk rabbinics lärd vid sekelskiftet 20th century, i sin seminal bok, Jewish Life in the Middle Ages. Några av hans uppgifter var verkligen tjänarliknande eller ministeriella, som att dela ut ljus till studenter som studerade på kvällarna i synagogans studiesal, blåsa shofar för att tillkännage Shabbats ankomst, knacka på dörrar för att ringa folk till synagogen—schulklopfler (bokstavligen ”Synagoge knocker”). Shamashen var dock inte en ödmjuk position. Han spelade två kritiskt viktiga funktioner i den östeuropeiska synagogen, säger Jeffrey Saks, som har redigerat och översatt många av Nobelprisvinnaren S. Y. Agnons Hebreiska noveller, inklusive en berättelse om en galicisk shamash, ”tills Elijah kommer.”För det första, medan rabbinen var samhällets” heliga man”, som fattade halachiska beslut och uttalanden om vad” borde vara”, var det shamash som” såg saker som de verkligen är och fick saker gjorda”, oavsett om de gällde pengar, genomförande av politik eller lösning av personliga konflikter—kombinera funktioner som idag utförs av två synagoga officerare, presidenten och verkställande direktören, konstaterar Saks. Dessutom noterar han att shamash var rabbins ”ögon och öron” i samhället och varnade rabbinen om att människor ”faller genom sprickorna”, en fattig själ som behöver en Sabbatsmåltid eller en brud som behöver en chuppah.
det är denna betydelse av shamash som sannolikt ledde till dess användning som ett ord för detektiv. Websters tredje New International Dictionary antyder att anslutningen kommer ”från ett skämtsamt förslag om likhet mellan en Sextons uppgifter och en husdetektiv i ett varuhus.”Det finns dock en annan möjlig anledning till att shamus och detektiv är kopplade. 1961-ordboken för Slang och okonventionell engelska föreslog att ordets härledning kom från det populära irländska namnet Seamus. Överflödet av irländska poliser gav dem smeknamnet Seamus, och det förvandlades senare till en term för polisdetektiv eller helt enkelt detektiv.
Sarah Bunin Benor, författare till webbplatsen Jewish English Lexicon och professor i samtida judiska studier vid Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion, tycker att det är troligt att både de irländska och jiddiska orden påverkade denna användning. Hon noterar att en detektivhistoria som heter ”The Shamus” publicerades 1920, och termen användes allmänt på 1920-och 1930-talet. Raymond Chandlers roman, The Big Sleep, publicerades 1939.
Bogart ’ s shamus följde det jiddiska uttalet (som ”löfte”), medan 1973-komedin Shamus med Burt Reynolds i huvudrollen uttalade det som det irländska namnet ”Seamus” (”shay-mus”) liksom det privata ögat i 1998-kultfavoriten The Big Lebowski. Så sent som 2007 gjorde det jiddiska uttalet något av en comeback i Michael Chabons roman, The jiddish Policemen ’ s Union. Romanens huvudperson, Meyer Landsman, är en jaded morddetektiv och ”den mest dekorerade skammen i distriktet Sitka”, det jiddischtalande Alaskan judiska hemlandet. Men uttalat eller stavat används ordet mindre och mindre för att hänvisa till en sexton eller en detektiv. Lyckligtvis lyser det en gång om året i Hanukkah menorah.