Talk Tagalog

der er en masse udtryk, der vedrører Filippinerne, dets sprog og dets folk. Disse er:

  • Tagalog
  • Filippinsk
  • Filippinsk
  • Filipinas
  • Pilipino
  • Pinoy
  • Pinay
  • Pinas
  • Filippinerne,
  • Filippinerne, og
  • Filippinske

tro det eller ej, hver af disse ord er anført ovenfor er anderledes. Nogle har mere end to betydninger.

du har måske endda læst ordene “Philippino” eller “Philippina.”Disse ord er ofte forvirrede.

bruges de altid korrekt? Niks.

er de forvirrende? Ja, de er.

er de umulige at lære? Ingen.

kan du År dem nu? Ja.

Filippinsk vs Tagalog

fra denne liste ovenfor er de to ord, der ofte forvirrer folk, der studerer Filippinerne, “Filippinsk” og “Tagalog.”Begge ord er relateret til Filippinerne, og begge kan henvise til et sprog.

Tagalog er det mest talte sprog i Filippinerne. Ordet ” Tagalog “kommer fra” taga-ilog “eller sproget for” dem nær floden.”

mens Tagalog kan henvise til sproget, kan det også henvise til Tagalog-folket eller folk fra de regioner på Filippinerne, hvor Tagalog er den dominerende folkesprog (f.eks. ikke Bisaya, Ilonggo eller Ilocano).

så hvad dælen er “Filippinsk?”Nå, det henviser også til Filippinernes sprog, og det henviser også til en person fra Filippinerne.

sig hvad?

i 1930 ‘ erne erklærede den filippinske forfatning, at der skulle være et nationalt sprog, der ville forene landet. Det blev besluttet, at Tagalog, dialekten i brug i Manila og de nærliggende provinser, ville danne basen for et nationalt sprog, der ville inkorporere ord fra andre provinsielle dialekter.

ikke ønsker at fornærme andre sproglige grupper i Filippinerne, ligesom Bisayas, Ilocanos og Illongos, politikerne besluttede, at dette nationale sprog ville blive kaldt “Filippinsk.”

i skolen vil folk kalde det emne, der lærer dette sprog “filippinsk.”Fordi folk ikke rigtig følger deres lærere og politikere uden for klasseværelset, 9 gange ud af 10, hvis du spørger en fælles person på Filippinernes gader, hvilket sprog de taler, ville de sige” Tagalog “og måske 1 ud af 10 gange, ville de sige” Filippinsk.”

så kalder det sprog, som nu tales af flertallet af beboerne i Filippinerne” Filippinsk ” aldrig rigtig fanget med normale folk. Officielt dog, det er hvad du skal kalde sproget.

når vi taler om “filippinsk”, der henviser til en person, ikke sproget, er dette et generelt udtryk, du kan bruge til at henvise til nogen fra hele landet eller øhavet (ikke kun de snobbede Tagaloger nordpå i Manila).

Filippinsk vs Filipina

ordet “Filippinsk” er et udtryk, der bruges til at beskrive nogen fra Filippinerne, såsom en person, der er hjemmehørende i regionen, eller ved statsborgerskab eller arv. “Filippinsk” er et generelt udtryk, der kan henvise til ethvert køn. Imidlertid, hvis du henviser til en bestemt person, det er korrekt at kalde denne person en “filippinsk”, hvis denne person er kvinde.

Bemærk, at “filippinsk” og “Filipina” er engelske ord og skal bruges, når det sprog, der tales, er engelsk.

For eksempel: Du kan sige, at “jeg er Filippinsk.”

hvis du er kvinde, siger du “Jeg er Filippinsk.”

Pilipino og Pilipina

når man taler Tagalog, er det mere korrigeret at bruge Tagalog-ækvivalenterne “Pilipino”, som er Tagalog for det engelske ord “filippinsk” eller nogen fra Filippinerne.

i mellemtiden er ordet “Pilipina” Tagalog-ordet for “Filipina”, der betyder Nogen fra Filippinerne.

for eksempel: Du kan sige, at “Pilipino ako.”

hvis du er kvinde, siger du “Pilipina ako.”

Vær dog ikke overrasket, hvis du hører “Pilipino” eller “Pilipina” og i stedet for deres engelske ækvivalenter eller omvendt, da begge er bredt acceptable i daglig tale.

det ville betyde “Filippinsk ako.”er forkert, hvis du er streng over, men ingen ville virkelig bemærke det.

Vær heller ikke forvirret, fordi ordet “Filippinsk” Også kan henvise til Tagalog-sproget som diskuteret ovenfor, eller mere præcist, et af to de mandaterede nationale sprog på Filippinerne (det andet er engelsk).

Filippinerne

når der henvises til landet husk altid at tilføje ordet “den” før “Filippinerne.”Det skal næsten altid være” Filippinerne.”

forkert: “jeg skal til Filippinerne.”

korrekt: “jeg skal til Filippinerne.”

dette ligner andre lande eller steder , der er lavet af øer eller som “Maldiverne” eller “Salomonøerne.”

dette er de samme grammatiske regler som lande som “Holland.”

landets fulde navn er “Republikken Filippinerne.”Selvfølgelig 99.98% af tiden “Filippinerne” er tilstrækkelig til at henvise til landet.

Filippinerne

du kan se ordet “Filippinerne” uden ordet “the”, men dette er normalt i kombination med andre ord. Ordet “Filippinerne” vil være i slutningen for at repræsentere landet. Dette er normalt, hvor ordet “the” ville være akavet. For eksempel,” Teen Model Philippines”,” NBA Philippines”, eller ” Fuglekikkeklub Filippinerne.”

Pilipinas

Tagalog-ækvivalenten til” Filippinerne “er” Pilipinas.”Hvis du henviser til landet i Tagalog brug” Pilipinas.”

for eksempel: “Pupunta akong Pilipinas.”

dette betyder: “Jeg skal til Filippinerne.”

Filippinsk

ordet” Filippinsk “er en engelsk, der bruges, når ordet bruges som et adjektiv til at beskrive noget, der har Filippinernes egenskaber

for eksempel” filippinsk kultur “eller en” filippinsk Mango.”

du kan også sige, at nogen har ” Filippinsk statsborgerskab.”

her er det okay at droppe ordet “det.”

Alternativt kan ordet” Filippinsk “Også bruges som et adjektiv til at henvise til Filippinerne i løs, dagligdags brug, såsom” filippinsk kultur “eller” filippinsk Mango.”

du kan endda sige, at nogen har” Filippinsk statsborgerskab”, og at selvom det ikke er teknisk korrekt, ville det være helt acceptabelt i daglig tale.

Pinas

ordet “Pinas” er den forkortede version af “Pilipinas”, som er Tagalog-ordet for “Filippinerne.”

dets anvendelse er dagligdags, men forstået af alle. For eksempel kan jeg sige “Gusto ko nang under Pinas.”betyder” Jeg virkelig ønsker at gå hjem til Filippinerne.”

ved at bruge ordet “Pinas” til at henvise landet betegner en nærhed og intimitet til filippinsk kultur.

Pinoy

en “Pinoy” er en dagligdags version af “filippinsk.”

det betyder, at en person kan være en “Pinoy.”

du kan for eksempel sige ” Pinoy ako.”

men fordi ordet er dagligdags, betyder det en fortrolighed eller nærhed til kulturen.

ligesom ordet “Filippinsk” kan du også bruge “Pinoy” som adjektiv.

for eksempel kan du sige, at nogle er “pinoy na pinoy” eller meget Filippinsk, såsom en skål, der ikke har nogen udenlandsk indflydelse.

Pinay

Pinay er en dagligdags version af ordet “Filipina.”

ligesom “Pinoy” betyder det en intimitet til kulturen.

og ligesom ordet “Filipina” kan det henvise til både en person eller en kvalitet, selvom det henviser til Filippinernes traditionelle feminine kultur, såsom skønhed eller mode.

for eksempel kan jeg udbryde en traditionel filippinsk kjole er meget “Pinay.”

jeg kan også sige, at en kvinde er “pinay na pinay ang beauty”, hvilket betyder, at hendes skønhed er en traditionel filippinsk (Filippinernes person), hvilket betyder, at der ikke er spor af udenlandsk arv i hendes udseende.

“Philipino”

Brug aldrig eller skriv ordet “Philipino.”Det eksisterer simpelthen ikke, Og det lyder meget akavet for en indfødt Tagalog-højttaler. Husk, at en del af flirten viser din uddannelse og kultur. Selvom det måske ikke betyder meget i det lange løb, ordet “Philipino” gør bestemt “ondt i øjnene” hos den indfødte Tagalog-højttaler.

“Philipinas”

dette er et andet ord, der er som “Philipino.”Det er forkert og bør ikke bruges. “Philipina” og “Philipinas” og dens lignende hører til i den sproglige skraldespand.

afsluttende ord

jeg håber, at dette ikke efterlod dig mere forvirret end oplyst. Det har jeg måske, men hej, jeg finder ikke på det her.

alligevel, hvis du laver en fejl, vil du sandsynligvis blive tilgivet for det. Nogle mennesker kan endda synes, det er en sød udlænding ting.

så lad ikke dette genere dig. Bliv ved med at tilslutte dig at lære Tagalog, err… filippinsk, og alt skal gå godt.