Los 10 Peores Sur de Acentos en Películas Famosas

Screengrab a través de YouTube
    Elizabeth Abrahamsen

Hollywood siempre está equivocando. Ya sea una película llena de anacronismos históricos, o una película ambientada en una ciudad donde obviamente no se rodó, está claro que la precisión no es realmente tan importante en la mayoría de las películas. En ninguna parte esto es tan obvio como cuando un actor principal es elegido para interpretar un papel que requiere un acento que parece que no puede ejecutar correctamente.

La guerra de Charlie Wilson – Julia Roberts

Julia Roberts cautivó a Estados Unidos como Shelby en la exitosa película de 1987 Steel Magnolias, pero hizo exactamente el mismo acento genérico del sur profundo al interpretar a la alta sociedad de Houston Joanne Herring. Aunque Texas y Luisiana tienen fronteras entre sí, el acento utilizado por la mayoría de los tejanos en la costa del golfo es muy diferente del acento sur profundo. En ninguna parte de Texas la gente deja caer sus sonidos «R», de hecho, en muchos lugares se les da demasiado énfasis. Además, los houstonianos en particular realmente enfatizan demasiado el sonido de vocal larga en «U».

Abogado del Diablo – Keanu Reeves

A pesar de que no tiene un acento pesado de su Canadá natal, Keanu Reeves no pudo entender bien el acento de Florida. Aunque los floridanos no tienden a tener acentos fuertes como en otras partes del sur, hay un toque de luz muy distintivo que se nota en ellos que Reeves simplemente no dominó.

Luces de Viernes por la Noche-Lucas Black

Nadie podría acusar a Lucas Black de hacer un mal acento sureño, ya que su estilo nativo de Alabama es su característica más definitoria. Sin embargo, es muy diferente de cómo habla la gente en el oeste de Texas, donde se lleva a cabo esta película de fútbol. Para Hollywood, un acento sureño es el mismo que el siguiente, así que también podría ahorrar dinero en un entrenador de dialectos, ¿verdad?

Jóvenes pistoleros – Emilio Estevez


Emilio Esteves, nativo de Nueva York, interpreta al famoso forajido Billy the Kid en este mal concebido western de mocosos, y pone una aproximación muy triste de un acento genérico del suroeste. La ironía de esta debacle es que William Bonney (más tarde conocido como Billy the Kid) también nació en Nueva York de inmigrantes irlandeses. Pasó gran parte de su juventud en Nueva York e Indiana, y lo más probable es que no tuviera acento sureño en absoluto.

La Milla Verde – Tom Hanks


Tienes que reconocérselo a Tom Hanks por abordar este papel, porque esos acentos de Louisiana son realmente difíciles de hacer bien. El acento del sur de Luisiana casi suena como un cruce entre el acento del sur profundo y el acento de Nueva Jersey. Tom lo intentó en la universidad, pero no sonó cierto. Y lo hizo muy bien con Forrest Gump (suspiro).

Medianoche en el Jardín del Bien y del Mal-Jude Law

Aunque algunos actores ingleses pueden hacer acentos sureños americanos muy bien, Jude Law no es uno de ellos. Su papel como Billy Hanson lo hizo retratar un acento de Georgia que a veces suena tristemente muy británico. Especialmente en un momento en que le está diciendo a Kevin Spacey, «Dame veinte dólares, los necesito para obtener una» f * * * ed tup «Los estadounidenses nunca convierten sus» D » en » T » cuando mezclan palabras, en todo caso, lo contrario es cierto.

Fantasmas de Mississippi-Alec Baldwin


El nativo de Nueva York lo puso todo en este thriller emocional sobre el líder asesinado de derechos civiles Medgar Evers. Sin embargo, su intento de un acento de Mississippi es raído, y parece ir y venir, haciéndose más obvio en algunas palabras y completamente ausente en otras.

Blues universitario – Paul Walker


Aunque la mayoría de la gente le dice a James » NO QUIERO. YER LAHF » El crédito de Van Der Beek por el peor acento en el Blues Universitario, el de Paul Walker es en realidad peor. A excepción de su elocución de staccato, la representación de Van Der Beek de un acento del norte de Texas es bastante acertada, mientras que el acento de surfista de California ligeramente disfrazado de Walker es bastante obvio. Parece que podría haber pasado unas horas más con el entrenador de dialectos, y Van Der Beek, quizás unas pocas menos.

Jaula Con Air – Nicolas

Deja a un lado el horrible nombre de esta película igualmente horrible, y seguirás encogiéndote ante la horrible parodia de acento de Alabama del neoyorquino nativo Nic Cage. Según se informa, trabajó con un entrenador de dialectos antes de filmar, lo que hace que su fracaso total y absoluto sea aún más triste.

Lo que el Viento se llevó-Leslie Howard


Lo que el viento se llevó está lleno de actores británicos. Tres de los cuatro personajes principales, Vivian Leigh, Olivia de Havilland y Leslie Howard, eran todos ingleses. Vivian Leigh estableció el estándar para los acentos de películas sureñas con su interpretación de Scarlett O’Hara, y aunque era más débil, Olivia de Havilland al menos hizo un intento de igualarla en su papel de Melody Hamilton, mientras que Leslie Howard, en su papel de Ashley Wilkes, no suena más que inglés. Es extraño que nadie se detuviera a preguntarse por qué este caballero supuestamente sureño sonaba como si viniera del otro lado del estanque.

Este artículo fue publicado originalmente en 2016.

Ahora Mira: Tommy Lee Jones Es dueño de un Rancho de ganado de 3,000 Acres en Texas

Ver la página móvil completa