mluví španělsky v první den.
naučili jste se několik základních čínských slov a frází, ale nyní jste připraveni ji posunout na další úroveň s čínskými idiomy.
jste na správném místě!
pokud si nejste jisti, co jsou idiomy, jsou to výrazy, které mají obrazový význam. Často jsou jedinečné pro každý jazyk, který se přímo nepřekládá.“Desetník tuctu „“jednou za modrý měsíc“ žádný z nich nedává smysl, pokud jste neznali anglické idiomy. Postupem času jste se však dozvěděli ,že „jednou za modrý měsíc“ znamená, že se něco zřídka stane, a „desetník tuctu“ znamená, že je k dispozici spousta.
čínský jazyk se neliší. Mandarin reproduktory mají tisíce idiomů, které byly vytvořeny, ale jsou chápány pouze rodilými mluvčími. Číňané nazývají tyto idiomatické výrazy, Chengyu.
abychom vám pomohli ušetřit čas, shromáždili jsme nejoblíbenější Čínské idiomy, které můžete použít v každodenních rozhovorech.
23 Čínské Idiomy, Aby to znělo Jako Řečník
nedoporučujeme nadužívání těchto na riziko, že se snaží, aby se vešly dovnitř, ale snímek je jednou za čas během vašich rozhovorů!
九牛一毛 (jiǔ niú yì máo)
Význam: devět krav a jeden pramen kráva vlasy
Tento Čínský idiom se používá pro vyjádření něčeho, co je tak malé. Vizuální ilustrace je poměrně samozřejmá. Představte si pramen vlasů mezi devíti velkými kravami-sotva si toho všimnete!
不经一事,不长一智 (bù jīng yi shì, bù zhǎng yi zhi
Význam: Moudrost pochází ze zkušenosti
Pokud jste obeznámeni s některé moudré Čínské přísloví, můžete přidat do seznamu. Vybrali jsme to, protože je to přísloví, které je běžné mezi anglickými mluvčími, a doufejme, že vám to bude znít přirozeně, když to řeknete.
理所当然 (lǐ suǒ dāng rán)
Smyslu: To je samozřejmé
Musíme přiznat, že anglická verze, která je ‚duh!‘, je kratší a sladší. Ale budete pravděpodobně potřebovat tento výraz v toolbelt někdy nebo jiný.
心血来潮 (xīn xuè lái cháo)
Význam: impulzivně
Skvělé pro vypravěčů, kteří chtějí okořenit příběh o vytvoření nějaké vyvrcholení a zvrat & změní. Například, “ včera ráno jsme se probudili a šli jsme do snídaňové kavárny poblíž našeho domu. Pak v okamžiku, kdy jsme cítili zemětřesení!‘
爱不释手 (ài bù shì Shuu)
význam: Milovat něco tak moc, že nemůžete část z
Bude to sladký dezert, video hry, nebo krásná dívka nebo chlapec, všichni mají pocit, pocit zbožňující něco, nebo někdo, že bychom nikdy nebudete chtít opustit.
好久不见 (hǎo jiǔ bù jiàn)
Význam: Dlouho jsme se neviděli!
jak život pokračuje, nevyhnutelně ztrácíme kontakt s některými staršími přáteli, které jsme měli na vysoké škole, v práci nebo z vašich cest. Doufejme, že budete mít příležitost znovu se osobně připojit, abyste to dohnali. Jak jdete na dlouhé objetí, budete vědět perfektní věc říct!
千军易得,一将难求 (qiān jun yì dé, yi jiàng nán qiú)
Význam: Vojsko 10.000 je snadné přijít, ale vůdce je těžké najít
Jako jehla v kupce sena, skvělé lidi, jsou těžko k sehnání obecně. To platí pro životní partnery, zaměstnanci, a zejména vůdci.
避而不见 (bi’ér bù jiàn)
což Znamená: Aby se zabránilo setkání s někým,
je neděle ráno a máte pocit, líný, protože jste se vplížil v pěkné a pohodlné prostěradla. Měli jste potkat někoho, kdo žádal o kávu, ale prostě k tomu nemůžete nabrat energii. To je to, co znamená.
借过 (jièguò)
Význam: půjčit si projít
Podobné rčení ‚promiňte‘, můžete použít tento výraz, jak obejít někoho, ve vlaku, na ulici, nebo kdekoliv jinde. To určitě bije kartáčování na něčí rameno a způsobuje spoustu průměrných tváří.
门可罗雀
význam: nikdo nepřijde!
doslovný překlad je: můžete chytit ptáky pasti v přední části této brány. I když to nedává žádný skutečný smysl, tento Čínský idiom se často používá k zesměšňování něčeho, co nemá žádnou popularitu. Může to být restaurace, která selhává, podnik, který nezískává popularitu, nebo něčí strana, která zůstane prázdná.
不错 (Bú cuò)
význam: vypadá dobře!
až příště půjdete s někým nakupovat a požádá vás o váš názor…
称兄道弟 (chēng xingng dào dì)
význam: být jako bratři
jako bratr od jiné matky.
跋山涉水 (bá shān shè shuǐ)
Význam: udělat dlouhou a strastiplnou cestu
může To znít jako jeden z těch starých Čínských přísloví, které vidíte v učebnici, a moudrost určitě hodí kritérií. Čínská historie je naplněna některými z nejtěžších, zdlouhavé cesty. Od člověka, který se podílel na stavbě Velké čínské zdi až po železnice.
学到老
význam: Žijte, dokud nebudete staří; učte se, dokud nebudete staří
to zdůrazňuje hodnotu, kterou Číňané měli na celoživotní cestě. Když vidíte investice rodičů do vzdělávání svých dětí a vážně to berou, čínské idiomy, jako je tento, jsou to, co je ovlivnilo.
万事开头难 (wàn shì kāi tóu nán)
což Znamená: první krok je vždycky nejtěžší,
všichni víme, jak těžké to je, aby zahájit hybnost v něco nového. Ať už se jedná o učení nové dovednosti, zahájení podnikání nebo získání formy.
七上八下 (qī shàng bā xià)
Význam: Sedm, osm
opak padat sedmkrát, vstaň osm krát.’To se používá k vyjádření někoho, kdo je nejasný ve svém myšlení a postrádá jasnost.
司空见惯 (sīkōngjiànguàn)
Význam: Dlouhý příběh krátký
Nikdo nemá rád nudnou dlouhý příběh, takže udržet něčí pozornost tím, že nechá jim vědět, že jste se dostat do bodu.
一人人 (yīmíngjīngrén)
význam: stát se slavným přes noc
ve světě sociálních médií je běžné slyšet tento výraz. Od celebrit YouTube po hvězdy Instagram si zvyknete říkat tento výraz. Číňané věří v myšlenku pracovat dlouhé hodiny a roky, aby našli úspěch, který chcete. S tím bylo řečeno, možná budete chtít poslouchat jakékoli sarkastické poznámky, když to někdo řekne.
一无所有 (yīwúsuǒyǒu)
Význam: nic v životě (nebo vlastní nic v tomto světě)
Omlouvám se, museli jsme se dostat do této temné režimu, ale zoufalé časy si žádají zoufalé idiomy. Pokud jste na pokraji ztráty někoho, koho milujete, a chcete se podělit o to, jak moc pro vás někdo znamená, to je určitě jeden způsob, jak to vyjádřit.
笑里藏刀 (xiào lǐ cáng dāo)
Význam: dýka skryté za úsměvem
znáte někoho, kdo se chová jeden způsob, jak před vámi, než se chová úplně jinak, když nejste v okolí? Jistě, většina z nás se setkala se situacemi, kdy někdo mluví za vašimi zády. Ne ideální vlastnosti, které chcete u přítele, ale teď alespoň budete vědět, jak popsat tuto bipolární tendenci.
落汤鸡 (luòtāngjī)
význam: Kuře padá do polévky
Promiňte vegetariáni, ale kuřecí polévka je jedna analogie k popisu někoho, kdo se chytí v hrozném dešti. Může být také použit k popisu někoho, kdo spadne do vody, řekněme velkou louži vody, když jdete.
手整体插在口袋里的人过分自信 (Shǒu zhěng tǐ chā zài kǒu dài lǐ de rén guò fèn zi xìn)
Význam: člověk, který má ruce v kapsách bude cítit nafoukaný celý den
Toto Čínské výrazy, říká hodně o kultuře Číny. Ukáže vám hodnotu, kterou vložili do řeči těla a projevili úctu. Když máte celý den ruce v kapse, zrovna neukazujete otevřenost, kterou by člověk očekával.
干菜类
význam: f * ck zelenina!
právě jsme museli zahrnout tento. Jen proto.