spreken Spaans op de eerste dag.
je hebt een aantal basis Chinese woorden en zinnen geleerd, maar nu ben je klaar om het naar het volgende niveau te brengen met Chinese idiomen.
u bent hier aan het juiste adres!
Als u niet zeker weet wat idiomen zijn, zijn het uitdrukkingen die een figuratieve betekenis hebben. Vaak zijn deze uniek voor elke taal die niet direct vertaalt.”A dime of dozen “”Once in a blue moon” geen van deze slaat ergens op als je geen Engels idioom kent. Na verloop van tijd leerde je echter dat ‘once in a blue moon’ betekent dat er zelden iets gebeurt en ‘a dime of dozen’ betekent dat er genoeg beschikbaar is.
de Chinese taal is niet anders. Mandarijn sprekers hebben duizenden idiomen die zijn gemaakt, maar worden alleen begrepen door de moedertaalsprekers. Chinezen noemen deze idiomatische uitdrukkingen Chengyu.
om u te helpen tijd te besparen, hebben we de meest populaire Chinese idiomen verzameld die u kunt gebruiken in alledaagse gesprekken.
23 Chinese idiomen klinken als een vloeiende Speaker
we raden niet aan deze te veel te gebruiken met het risico dat je probeert te passen in, maar schuif ze af en toe in tijdens je gesprekken!
一一毛 (ji ni niú yì máo)
wat betekent: negen koeien en één streng koehaar
dit Chinese idioom wordt gebruikt om iets uit te drukken dat zo klein is. De visuele illustratie spreekt voor zich. Stel je een haarstreng voor tussen negen grote koeien – je zult het nauwelijks merken!
一一一一智 (bù jīng yī shì, bù zhǎng yī zhì
betekenis: wijsheid komt uit ervaring
als je bekend bent met enkele wijze Chinese spreekwoorden, kun je deze toevoegen aan de lijst. We kozen dit omdat het een gezegde is dat gebruikelijk is onder Engelstaligen, en hopelijk zal het natuurlijk klinken als je dit zegt.
理所当然 (lǐ su d dāng rán)
wat betekent: dat spreekt voor zich
we geven toe dat de Engelse versie van dit, dat is ‘ duh!’, is korter en zoeter. Maar je zult deze uitdrukking waarschijnlijk ergens in je toolbelt nodig hebben.
心血来潮 (xīn xuè lái cháo)
meaning: spur of the moment
great for storytellers who want to spice up a tale by creating some climax and twist & turns. Bijvoorbeeld, ‘ we werden gisterochtend wakker en gingen naar een ontbijtcafé in de buurt van ons huis. Dan op een opwelling van het moment, we voelden een aardbeving!’
爱不释手 (ài bù shì shǒu)
betekenis: Om van iets zo veel te houden dat je er geen afscheid van kunt nemen, of het nu een zoet dessert is, een videospel of een mooi meisje of jongen, hebben we allemaal de sensatie gevoeld van het aanbidden van iets of iemand die we nooit willen verlaten.
好久不见 (hǎo jiǔ bù jiàn)
betekenis: lange tijd niet gezien!
naarmate het leven vordert, verliezen we onvermijdelijk contact met oudere vrienden die we hebben gehad op de universiteit, op het werk of tijdens uw reizen. Hopelijk krijg je een kans om opnieuw contact in persoon te halen. Als je gaat voor een lange knuffel, Weet je het perfecte ding om te zeggen!
一 一将难求 (qiān jūn yì dé, yī jiàng nán qiú)
wat betekent: een leger van 10.000 is gemakkelijk te bereiken, maar een leider is moeilijk te vinden
zoals een naald in een hooiberg, zijn grote mensen moeilijk te vinden in het algemeen. Dit geldt voor levenspartners, werknemers en vooral leiders.
避而不见 (bì ‘ ér bù jiàn)
betekenis: Om te voorkomen dat iemand ontmoet
het is zondagochtend en je voelt je lui omdat je lekker binnengesmokkeld bent in je lakens. Je zou iemand Ontmoeten die heeft gevraagd om koffie te gaan drinken, maar je kunt gewoon niet de energie opbrengen om dat te doen. Dat is wat 避而不见 betekent.
借过 (jièguò)
wat betekent: om een pas
te lenen, vergelijkbaar met ‘excuseer me’, kunt u deze zin gebruiken als u iemand in de trein, op straat of ergens anders omzeilt. Dit is zeker beter dan het borstelen op iemands schouder en het veroorzaken van een heleboel gemene gezichten uw weg.
门可罗雀
betekenis: Niemand komt!
de letterlijke vertaling is: je kunt vogels vangen met een val voor dit hek. Hoewel het geen echte zin heeft, wordt dit Chinese Idioom vaak gebruikt om iets te bespotten dat geen populariteit heeft. Dit kan een restaurant zijn dat faalt, een bedrijf dat niet aan populariteit wint, of iemands feest dat leeg is gelaten.
不错 (bú cuò)
betekenis: Ziet er goed uit!
de volgende keer dat u met iemand gaat winkelen en zij vragen u om uw mening…
称兄道弟 (chēng xiōng dào dì)
wat betekent: als broers zijn
als een broer van een andere moeder.
山山涉水 (bá shān shè shuǐ)
wat betekent: een lange moeilijke reis maken
het kan klinken als een van die oude Chinese spreekwoorden die je in een handboek ziet, en de wijsheid past zeker aan de criteria. De Chinese geschiedenis is gevuld met een aantal van de moeilijkste, lange reizen. Van de manuren die betrokken waren bij de bouw van de Grote Muur van China tot de spoorwegen.
学到老
betekenis: Leven tot je oud bent; leren tot je oud bent
dit benadrukt de waarde die de Chinezen hadden in een levenslange reis. Als je de investeringen ziet die ouders doen in het onderwijs van hun kinderen en ze nemen het serieus, Chinese idiomen als deze zijn wat hen beïnvloedde.
万事开头难 (wàn shì kāi tóu nán)
wat betekent: de eerste stap is altijd de moeilijkste
we weten allemaal hoe moeilijk het is om vaart te zetten in iets nieuws. Of dat is het leren van een nieuwe vaardigheid, het starten van een bedrijf, of het krijgen in vorm.
七上八下 (Qī shàng bā xià)
betekenis: zeven omhoog, acht omlaag
het tegenovergestelde van ‘zeven keer omlaag vallen, acht keer opstaan.’Dit wordt gebruikt om iemand uit te drukken die onduidelijk is in zijn denken en geen duidelijkheid heeft.
司空见惯 (sīkōngjiànguàn)
wat betekent: lang verhaal kort
niemand houdt van een saai lang verhaal, dus om iemands aandacht te houden door ze te laten weten dat je ter zake komt.
一人人 (yīmíngjīngrén)
betekenis: om van de ene op de andere dag beroemd te worden in de wereld van sociale media, is het gebruikelijk om deze uitdrukking te horen. Van YouTube beroemdheden tot Instagram sterren, je zult wennen aan het zeggen van deze uitdrukking. De Chinezen geloven in het idee om lange uren en jaren te werken om het succes te vinden dat je wilt. Dat gezegd hebbende, wil je misschien luisteren naar sarcastische opmerkingen als iemand dit zegt.
一 一 (yīwúsuǒyuu)
betekenis: Niets hebben in het leven (of niets bezitten in deze wereld)
sorry dat we in deze donkere modus moesten komen, maar wanhopige tijden vragen om wanhopige idiomen. Als je op de rand van het verliezen van iemand die je liefde, en je wilt delen hoeveel iemand betekent voor u, dit is zeker een manier om het uit te drukken.
笑里藏刀 (xiào lǐ cáng dāo)
Betekenis: een dolk verborgen achter een glimlach
weet iemand die zich voor je ogen op één manier gedraagt dan zich compleet anders gedraagt als je er niet bent? Natuurlijk wel, de meesten van ons zijn situaties tegengekomen waar iemand achter je rug om praat. Niet de ideale eigenschappen die je in een vriend wilt, maar nu weet je tenminste hoe je deze bipolaire tendens moet beschrijven.
落汤鸡 (luòtāngjī)
Betekenis: Een kip valt in soep
Sorry vegetariërs, maar kippensoep is een analogie om iemand te beschrijven die in de vreselijke regen wordt gevangen. Het kan ook worden gebruikt om iemand te beschrijven die in water valt, bijvoorbeeld een grote plas water terwijl je loopt.
手整体插在口袋里的人过分自信 (Shǒu zhěng tǐ chā zài kǒu dài lǐ de rén guò fèn zì xìn)
Betekenis: Een man die handen in zijn zakken zal voelen cocky de hele dag
Deze Chinese uitdrukkingen zegt veel over de cultuur van China. Het toont je de waarde die ze hechten aan lichaamstaal en respect tonen. Als je de hele dag je handen in je zak hebt, laat je niet precies de openheid zien die je zou verwachten.
干菜类
groenten en moeskruiden
We moesten alleen deze opnemen. Gewoon daarom.