Žena, Která Chytí Muže Varlata Během Boje, Její Ruka Je odříznut
termín אח (ach) často znamená „bratr“, nebo označuje nějakou formu příbuzenské vztahy v biblické hebrejštině, ale výraz איש ואחיו (ish ve’achiv) je idiomatické použití nejlépe přeloženo jako „jeden druhého.“Viz např. Gen 13: 11; Joel 2: 8; a Zech 7: 9, 10.
Zatímco termín איש (ish) obecně označuje muže, v každém případě v hebrejské Bibli, ve kterém se objeví s ženský singulární přivlastňovací, to se odkazuje na ženy manžel. Viz např. Gen 3:16; Lev 21:7; Num 5: 13; Judg 13: 6; 1 Sam 1: 8; 2 Sam 3: 16; a 2 Kgs 4:9.
sloveso se používá k popisu žena akční, חזק v hiphʿil, může se držet, uchopit, chytit, nebo zabavit. To nemusí nutně znamenat fyzickou újmu prostřednictvím úchopu nebo uchopení, ale zdá se, že to znamená použití pevného sevření. Příklady viz poznámka 29.
doslova: „vaše oko nebude litovat.“Tento překlad těchto veršů je můj vlastní. Na NJPS překlad zní, „Pokud se dva muži dostat se do boje s každým jiný, a manželka jednoho přijde zachránit svého manžela z jeho antagonista a dává ji za ruku a chytí ho za jeho genitálie, můžete se odříznout ji za ruku, ukázat, žádný soucit.“Všechny ostatní citace z hebrejské Bible v tomto článku jsou z překladu NJPS s úpravami.
LXX překládá τῶν διδύμων αὐτοῦ „jeho dvojčata,“ výměna jednoho eufemismus pro další, ale Samaritán Pentateuch čte בבשרו, „jeho tělo“, která se mění zákon úplně.
často má smysl pro řezání a řezání na kousky. Kromě použití uvedených výše, קצץ ve piel můžete říct, „cut“ (závit v Exodus 39:3; na kabel na Ps 129:4); cut off (používá se v 2 Kgs 16:17; 18:16; a 24:13 v odkazu na předměty a dekorace v Chrámu vyrobeny z drahých kovů jsou buď odříznout nebo zdobené nebo zbaven těchto drahých kovů); řez nebo zlomit na polovinu (Ps 46:10); a nakrájíme nebo nakrájíme na kousky (2 Chron 28:24).
viz Judg 1:6-7 (palce a velké prsty) a 2 Sam 4:12 (ruce a nohy).
To je také používáno pro zakřivené, ohnuté, nebo duté předměty, jako jsou zakřivené nářadí nebo náčiní (Exodus 25:29 a Num 7:86); duté nebo kapse praku (1 Sam 25:29); a rukojeť dveří šroub (Převýšení 5:5). Často כף se používá v kontextech týkající se uvedení něco v něčí ruce (Exodus 8:27, 28 a Num 5:18; 6:19), hrstí něco (Lev 9:17 a 1 Kg 17:12), tleskat rukama dohromady (Num 24:10; 2 Kgs 11:12; Ezek 6:11; a Ps 47:2), a popadl nebo uchopit něco, co (Ezek 21:16 a Ezek 29:7, oba se slovesem תפש). Používá se také několikrát k označení podešve (nártu, což je zakřivená část) nohy (obvykle vyjádřená jako נחל).
כף a יד jsou používány společně ve stejném verši jako synonyma v Gen 40:11; Exodus 4:4; Ezek 21:16; a Ps 18:1, a jsou umístěny v poetickém paralelismu v Isa 62:3; Jer 15: 21; Ps 71: 4; Prov 10: 4; a Prov 31: 19, 20. V žádném z těchto případů se zdá být žádný rozdíl mezi כף a יד, pokud jde o význam. Sandra Jacobs, Tělo jako Majetek: Fyzické Znetvoření v Biblický Zákon, LHBOTS 582 (Bloomsbury T&T Clark, 2014), 165, 171-172, otázky překladu כף tady jako ruka, poukazuje na to, že od כף často se odkazuje na dlani, možná, že to má smysl tady, což by znamenalo částečné amputace ruky (možná zachování palec). I když by tomu tak mohlo být, tento typ amputace je na starověkém Blízkém východě netestován. Vzhledem k tomu, že כף A יד se běžně používají jako synonyma ve stejném verši nebo sadě veršů, nejpravděpodobnějším významem zde pro כף je jednoduše ruka.
objevilo se několik dalších, docela kreativních návrhů na trest, které závisejí na různých překladech קצץ A כף. Lyle Eslinger, „případ Neskromného zápasníka v Deuteronomiu 25:11-12,“ VT 31 (1981): 269-81, překládá קצץ jako „cut off“ a כף jako výraz pro genitálie, na základě toho, co tvrdí, že jsou dva další použití כף pro genitálu jinde: Gen 32:26, 33, kde to odkazuje na šourku, a Převýšení 5:5, kde je (eufemisticky) odkazuje na stydké pysky. Na základě tohoto překladu naznačuje, že trestem manželky je mrzačení pohlavních orgánů ve formě ženské obřízky. Jerome Walsh, “ Odřízneš Ji .“… Palm? A Re-Examination of Deuteronomium 25:11-12, “ JSS 49.1 (2004): 47-58, navrhuje, že קצץ v této souvislosti by mělo být přeloženo jako snížit nebo oholit (vlasy), a že כף odkazuje na obecné pánevní oblasti (třísla), a proto žena, trest je veřejné ponížení přes holení její ohanbí. Ani jeden z těchto návrhů překladu nezískal široké pokračování. Pro bystrou analýzu a kritiku obou viz Sandra Jacobs, „Instrumental Talion in Deuteronomic Law“, ZABR 16 (2010): 263-278 .
překlad pochází od Marthy T. Roth (ed.). Sbírky zákonů z Mezopotámie a Malé Asie, SBLWAW 6 (Atlanta: Scholars Press, 2nd ed., 1997), 156-57, s drobnými úpravami. Elipsy označují chybějící části textu. Pro podrobnou diskusi o tom, jakou část těla mohly naznačovat konečné elipsy, viz Jacobs,“ Instrumental Talion in Deuteronomic Law“, 272-274. Jacobs diskutuje o všech možnostech, které navrhli různí učenci (oči ,prsa,bradavky, prsty, palce), a uzavírá na základě dostupných důkazů, že prsty nebo palce jsou nejpravděpodobnější možností.
případ ze zkušebního záznamu v Nuzi z doby kolem 15. století př. n. l. zahrnuje také ženu, která se dopustí podobného trestného činu, a zahrnuje také trest zahrnující odříznutí prstu. To se týká manželka otroka, který zasáhl v boji na pomoc jeden z mužů podílející se (kdo se může nebo nemusí být její manžel), a ona položila ruku na aḥu jedné z dalších mužů, boj a krev, zřejmě zranil ho alespoň do určité míry v této oblasti. Ona je přinesl k soudu, a po svědectví čtyř svědků proti ní, ona je shledán vinným poté, co odmítl podstoupit utrpení přísahy bohů, a soudce nařizuje, že pokuta musí být zaplacena jako odškodnění muž, kterého napadla za jeho zranění, a také on usiluje o souhlasu svého pána, aby jí usekl prst. Není jasné, zda je odříznutí prstu dalším trestem, nebo zda měl její pán možnost volby mezi odškodněním a zmrzačením. Jak podobný je tento případ mal a 8 a Deut 25:11-12 závisí na překladu aḥu, termín používaný k označení části těla, která byla zraněna. Když se AUU používá k označení části lidského těla, obecně označuje paži a občas stranu těla. Cyrus h. Gordon, “ Nová akkadská paralela s Det. 25: 11-12,“ JPOS 15 (1935): 29-34, tvrdí, že termín může být také použit jako eufemismus pro genitálie, a že to je, jak se zde používá. Použití AUU jako eufemismu pro genitálie však není nikde jinde doloženo, takže je obtížné přijmout Gordonovo čtení. Pokud aḥu zde odkazuje na člověka, paže, část těla, kde by bylo snadné kreslit krev během boje (na rozdíl od genitálií), pak se jedná o jednoduchý případ napadení, a trest, který se hodí do dobře s tím, jak útok je zpracována ve Středu Asyrské Zákony, ale to neznamená, vrhnout světlo na to, Deuteronomium 25:11-12. To dělá, nicméně, řekněte nám, že uřízne prsty bylo považováno za odpovídající trest za napadení ženy proti muži, v některých případech ve větší starověkého blízkého Východu kulturní milieu, a to může znamenat, že v některých případech mohou lidé měli možnost volby mezi peněžní náhrady a zmrzačení, ale to je těžké říct, protože v tomto případě soudce může být se snaží potrestat ženu s oběma. Gordonův návrh, že AUU by mohl být eufemismem pro „priváty“, je silně založen na Deut 25: 11-12 a MAL a 8 (viz n. 6 V Gordonových poznámkách k jeho překladu, 32-33), a proto je jeho logika spíše kruhová. O rozsahu použití termínu AUU, viz CAD, vol. A, část 1, 205-210.
za zmínku stojí také zákony před a po mal a 8. Ten předchozí (MAL a 7) odsoudí ženu, která udeří muže, k pokutě i bití. Tím pádem, tam je něco o ženy útočí na muže, který je zvýrazněn v obou mal a 7 a 8. Ten po (mal a 9) je trochu obtížně čitelný v částech, ale zdá se, že oslovuje muže, který napadá (možná vdanou) ženu. Pokud na ni položí ruku, je potrestán ztrátou tohoto prstu. Pokud ji políbí, jeden z jeho rtů je odříznut. Jacobs, „Instrumentální Talion v Deuteronomic Zákon,“ 271-275, určuje tresty ve MAL A 7,8, a 9 jako instrumentální talion: problematický orgán je místo trestu ve všech třech případech, stejně jako je tomu v Deut 25:11-12. Pro překlad těchto textů, viz Roth, zákon sbírky z Mezopotámie a Malé Asie, 156-157.
překlady v Septuagintě a Targumimu také odrážejí pochopení, že odříznutí ženské ruky bylo trestem. Překlad první poloviny v. 12 v Septuagintě je ἀποκόψεις τὴν χεῖρα αὐτῆς , „Vy se jí usekla ruku.“Sloveso ἀποκόεις se běžně používá v případech řezání a sekání a v několika dalších případech se specificky používá v kontextech odříznutí končetin. Slovo χεῖρα je běžné slovo pro ruku, ekvivalent יד v hebrejské Bibli. Viz LSJ, 100. Targum Onqelos vykreslí ženské věty jako „vy jste se jí usekla ruku“ (ותקוץ ית ידה) a Targum Pseudo-Jonathan jako „vy jste se jí uříznout ruku až k zápěstí“ (ותקטעון ית פיסת ידה, po M. Jastrow, Slovník Targumim, Talmud Babli, Jeruzalémský, a Midrashic Literatury , 1168 na překlad פיסת ידה).
Toto je jeho jméno v MSS Mnichov 95 a Vatikán 116 (kde je R. Juda ben R. Dostai). Tištěná vydání mají R. Dostai ben Judah.
Gersonides je zde výjimkou v tom, že větu interpretuje jako mrzačení, i když také umožňuje polehčující okolnosti. Na Rashi, Ibn Ezra a Gersonides na tomto verši, viz Carasik, the Commentators‘ Bible, 169.
toto je text, jak je uveden v MSS Paris 176 a Frankfurt 150 a dalších vydáních. MS Paříž 177 přidává slova וכאשר לא תוכל להציל המוחזק מכפה, „kdy nelze uložit, kdo je držel v ruce.“(Informace MS jsou převzaty z webových stránek AlHaTorah.) Tato druhá věta navazuje na výklad R. Juda ibn Balaam (viz níže) a možná byl přidán písařem nepohodlným s důsledky výkladu ibn Ezry.
i Když, pokud žena nemá utrpět další zranění za potrat, to se stává případě lex talionis, i když přesný trest je nepolapitelný. Viz diskuse v, Sandra Jacobs, “ smrtelné rány těhotné ženě.“: jaká restituce byla požadována?“TheTorah (2020). Některé korelace mezi Deut 25:11-12 a Exod 21: 22-25 jsou pozoruhodné: Oba zákony se otevírají se stejným zněním (מי ישובית, „pokud muži bojují“) a oba se zabývají zraněními (nebo potenciálními zraněními), které se týkají ztráty nebo možné potenciální ztráty potomstva způsobené touto situací. Existuje několik významných rozdílů, ačkoli. Deut 25: 11-12 neříká, že muž utrpěl fyzické zranění, zatímco žena v Exodu 21: 22-25 trpí potratem. Za samotný potrat, pokud je to jediná způsobená újma, je trestem pouze finanční náhrada. Žena v Deut 25: 11-12 však trpí ztrátou ruky. Zatímco ženy záměr je jasný v zákoně v Deuteronomiu, to není jasné z popisu, zda člověk, který zraněné těhotné ženy určené ublížit, nebo jestli to byla náhoda, nebo zda se snažila zasáhnout, nebo to byl jen divák.
čísla 35: 31, zákazem použití takové výplaty v případě vraždy odhaluje, že v jiných případech byla možnost peněžní kompenzace.
jiné případy, kdy napomenutí “ nevykazují žádnou lítost „(všechny jsou v Deuteronomiu), zahrnují přísné tresty (trest smrti v Deut 13: 9 a 19: 13; a možnost trestu smrti v Deut 19: 21) bez zmínky o placení peněz jako alternativy.
přeložil z arabštiny Ma ‚ aravi Peretz.
je pravděpodobné, že toto je význam Tanna Qama (první názor), v Sifrei Deuteronomium 293; text mluví o „její záchranu“, ale to může vyplývat z písař nepochopení derasha a nastavení z původního „jeho záchranu.“
וקצתה את כפה—מלמד שאתה חייב להציל(ה) בכפה. מנין אם אין אתה יכול להציל אות(ה) בכפה הציל(ה) בנפשה? תלמוד לומר לא תחס עינך.
„odřízněte jí ruku“—to učí, že musíte zachránit (ji) na úkor její ruky. Jak víte, že pokud ji nemůžete zachránit na úkor její ruky, můžete ji zachránit na úkor jejího života? Text říká: „nevykazujte žádnou lítost.“
text, jako je nedává smysl, protože ona není v nebezpečí; oprava textu tak, aby „ho“ v těchto případech výnosy pozici. R. Juda ibn Balám a Maimonides. Možná skutečnost, že podobné derashot se objeví v případě znásilnění (povolení zabít násilníka v případě potřeby) způsobil zmatek zde.
překlad Eliyahu Touger (New York: Moznaim Publishing Corporation, 1997).
nebo, v případě Deut 19:21, ve kterém trestný čin nese falešné svědectví, potenciální škoda. Princip lex talionis, nazývaný také odvetná spravedlnost, je nastíněn v Exod 21: 23-25; Lev 24: 19-20; a Deut 19:21. Pro diskusi o tom, jak je tento princip uplatňován jak v biblickém právu, tak v příběhu, viz Jacobs, tělo jako majetek, 68-127.
Jacobs, „Instrumental Talion in Deuteronomic Law,“ 269. Připisuje Bernardu Jacksonovi návrh tohoto termínu, zatímco dohlíží na svůj doktorský výzkum na University of Manchester (č. 41).
toto vysvětlení vztahu mezi trestem a zločinem je jedním z nejoblíbenějších současných učenců. Pro průzkum biblické, starověké Near Východní, a post-biblické texty, které uplatňují tento princip, viz Yael Shemesh, „Trest Problematický Orgán v Biblické Literatuře,“ VT 55.3 (2005): 343-365. Příklady zahrnují Num 5:11-31 (pokud se žena dopustila cizoložství, vody ovlivní její „stehno“ a „břicho“.“V tomto případě oba pojmy pravděpodobně se odkazovat na její reprodukční orgány, orgány, které se zhřešil); 1 Kg 13:4 (jarobeáma problematický ruka uschne); Ps 31:19 (žalmista přání pro rty, které lžou, aby být řeč); Prov 30:17 (oko, které se vysmívá otci nebo pohrdá poslouchat matka bude vyhloubil ven ravens a sežrali draví ptáci); a Práce do 31.:21-22 (Job uvádí, ve formě sebepodceňování, že pokud zvedl ruku proti otci, nechte jeho rameno vykloubené a jeho paže zlomená). Existují čtyři případy, ve Zákony Chammurapiho, kde ruka, jako problematický orgán, je odříznut (LH 195, pro syna, kdo udeří svého otce; LH 218, pro lékaře, kteří buď způsobil smrt pacienta nebo zničil jeho oko, LH 226, holič, který holí z otroka na vlasy lock něčí otrok bez souhlasu majitele, a LH 253, pro někoho, kdo krade osiva a krmiva poté, co byl najat, aby kultivovat pole).
Eslinger, „Případě Neskromně Zápasnice,“ 277-281, nabízí variace tohoto přístupu tvrdí, že žena je trestný čin páchal nekalou intervence v boji tím, že zaměstná „pod pás“ tah. Vidí tento zákon jako výsledek autorovy úvahy o Gen 32:25-33, ve které se Jacob a božskou bytost zápasí, a jeden, když vidí, že prohrává, se uchýlí k neuchopitelný krok před svého soupeře, aby získal výhodu. Eslinger tvrdí, že Jacob je ten, kdo spáchal tajný pohyb, nikoli božská bytost (což je daleko častější výklad), a že tento zákon je Deuteronomic autorů kritika Jacob je použití takové podpásové metody, jak získat výhodu, a způsob, jak odradit své publikum z emulovat Jacob taktiku.
to by znamenalo nejen vyloučení z určitých náboženských shromáždění, ale také vyloučení z veřejného shromáždění, což znamená ztrátu určitých práv a výsad spojených s občanstvím. Viz Jeffrey Tigay, komentář JPS Torah: Deuteronomium (Philadelphia, JPS, 1996), 209-211, pro diskusi o významu Shromáždění YHWH ve starověkém Izraeli, a všechny důsledky pro člověka, který je vyloučen z ní. Poněkud podobně, Lev 21:17-23 seznamy fyzické vady, které by znemožňovalo muž z kněžské linie z fungování jako kněz (z blížící oltáře, čímž oběti), který zahrnuje rozdrtil varlata (v. 20). Viz také David Glatt-Gilad, „zákaz vstupu do shromáždění Páně“, TheTorah (2015).
V několika případech, části těla jsou chytil (ruce v Gen 19.16; Isa 4:1; 41:13; a Jer 31:32, a nohy v 2 Kg 4:27) bez známek poškození. V případech, v Bibli, kde fyzického poškození nebo poškození v souvislosti s uchopením nebo zadření, poškození nebo poškození je třeba poznamenat, další deskriptory. Viz např. Deut 22: 25; Judg 19.25; 1 Sam 15.27; 17.35; 2 Sam 1:11; 2.16; 13:11; a 2 kg 2.12.
John H. Elliott, “ Deuteronomium-hanebný zásah do hanebných částí. Deut 25:11-12 a biblický eufemismus ve starověkém Izraeli, “ ve Starém zákoně v jeho sociálním kontextu, ed. Phillip F. Essler (Minneapolis: Fortress, 2006), 161-176 poskytuje dlouhý seznam biblických eufemismů používaných pro mužské a ženské genitálie.
Viz např. Gen 9:20-27; 2 Sam 6:20; Isa 47:3; Jer 13:26; Ezek 16:36-37; 23:10; a Ne 3:5. Pro hloubkové studie škoda v hebrejské Bibli (se zaměřením na prorocké texty), viz Johanna Stiebert, Výstavba Škoda v hebrejské Bibli: Prorocké Příspěvek, JSOTSup 346 (London: Sheffield Academic Press, 2002).
John Elliott vidí chování ženy jako nehorázné porušení genderových hranic, které nejen ponižuje muže, ale přináší hlubokou hanbu všem zúčastněným. Manželka “ přestoupila do mužského prostoru a porušila fyzickou hranici muže, nikoli jejího manžela nebo příbuzného.“Manžel nechá svou ženu, aby se zapojily do tohoto chování, a to nejen potřeba, ale přijal její pomoc v situaci, ve které ženy by neměly zasahovat, a další, komu je dovoleno „, což je „horší“ žena se ho tím, že chytne jeho rodinné klenoty,‘ srazil ho na kolena s její louskáček grip, a porušení jeho svatyně sanctorum. Elliott, Deuteronomium, 172-173.
Philo, zvláštní zákony, 3.31.169-172, 173-175, trans. F. H. Colson, Loeb Classical Library (Cambridge: Harvard Univ. Press, 1937), 7.583-585. Philo pokračuje ve své diskusi o významu skromnosti tím, že mluví o tom, jak muži a ženy by se měly vyhnout někým jiným sex, svlékl, a dodává:
Jistě, pak, pokud je trestuhodné, že pro ně použít jejich pohled, jejich ruce jsou daleko větší vinu. Oči často berou svobody a nutí nás vidět to, co nechceme vidět, ale ruce jsou řazeny mezi části, které držíme v podřízenosti, a poskytují poslušnou službu našim rozkazům.
Philo, Zvláštní Zákony, 3.31.176-177. Colson, Philo, 585-587. Pro diskusi o Philově zacházení se ženami, viz Dorothy i. Sly, Philo ‚s Perception of Women, Brown Judaic Studies 290 (Atlanta: Scholar‘ s Press, 2020). Pro diskusi o tom, jak se Philo zabývá jiným zákonem Tóry o pohlaví, viz můj, „zákaz Cross-Dressing,“ TheTorah (2018).
Na vlastní Levirát manželství obecně a Deuteronomium 25:5-10 zejména, vidět Tigay, Deuteronomium, 231-234 a 482-483. Pro pohled na tuto praxi v rámci širšího kontextu biblického práva (včetně pokusů v Kněžské a Svatosti zdrojů k ukončení praxe), viz Dr. Hacham Isaac. S. D. Sassoon, „kněžské odmítnutí Yibbum,“ TheTorah (2016).
Rabín Ovadia ben Jacob Sforno ve svém komentáři na Deuteronomium (ad loc), rozšiřuje této souvislosti tvrdí, že tento zákon reaguje na bývalého tím, že omezují svobodu ženy do rozpaků muže na veřejnosti ḥalitza pouze.
Poznámka redakce: pro pohled na některé z těchto zákonů, viz Cynthia Edenburg, „Deuteronomium nekompromisní poptávka po sexuální věrnosti žen,“ TheTorah (2014).
Poznámka redakce: pro více informací o tomto pohledu v Bibli, viz Joel s. Baden, “ Bůh otevřel její lůno: Biblické pojetí plodnosti, “ TheTorah (2017).
Steffan Mathias, „Reprodukci Tóry: Lidské a Božské Sexuality v Knize Deuteronomium,“ Sexualita a Zákon v Tóře, LHBOTS 675 (ed. Hilary Lipka a Bruce Wells, Bloomsbury T&T Clark, 2020), 217-238 .