nainen, joka tarttuu miehen kiveksiin tappelun aikana, hänen kätensä katkaistaan

termi א א (ach) tarkoittaa usein ”veljeä” tai viittaa jonkinlaiseen sukulaisuussuhteeseen Raamatun heprean kielessä, mutta ilmaus אי וogrammiיוחיו (Ish ve ’ achiv) on idiomaattinen käyttö, joka on parhaiten käännetty ”toisillemme.”KS.esim. Moos. 13:11; Jooel 2:8; ja SAK. 7:9, 10.

vaikka sana איש (Ish) tarkoittaa yleensä miestä, joka tapauksessa heprealaisessa Raamatussa, jossa se esiintyy feminiinisen yksikössä omistushaluisen kanssa, se viittaa naisen aviomieheen. Moos. 3:16; 3.Moos. 21:7; 4. Moos. 5:13; Tuom. 13:6; 1. Sam. 1:8; 2. Sam. 3:16; ja 2. Kil. 4: 9.

naisen toimintaa kuvaava verbi חזק hifʿilissä voi tarkoittaa tarttumista, tarttumista, tarttumista tai tarttumista. Se ei välttämättä merkitse ruumiillista vahinkoa tarttumalla tai tarttumalla, mutta se näyttää edellyttävän lujan otteen käyttöä. KS.esimerkkejä huomautuksesta 29.

kirjaimellisesti” silmäsi ei saa sääliä.”Tämä käännös näistä jakeista on minun omani. Njps: n käännös kuuluu: ”Jos kaksi miestä joutuu tappeluun keskenään ja toisen vaimo tulee pelastamaan miestään tämän antagonistilta ja ojentaa kätensä ja tarttuu häneen sukupuolielimistään, katkaise hänen kätensä; älä osoita sääliä.”Kaikki muut tässä kirjoituksessa olevat heprealaisen Raamatun Lainaukset ovat njps: n käännöksestä oikaisuineen.

LXX kääntää τνν διδύμων αὐτοῦ ” hänen kaksosensa ”vaihtaen yhden kiertoilmauksen toiseen, mutta Samarialaisessa Pentateukissa lukee ’hänen lihansa’, ’hänen lihansa’, mikä muuttaa lain kokonaan.

siinä on usein leikkaamisen ja paloittelun tuntua. Edellä mainittujen käyttötapojen lisäksi קצץ piel voi tarkoittaa ”leikata” (lanka eksodissa 39:3; johto psalmissa 129:4); katkaista (käytetään 2 kg:ssa 16: 17; 18: 16; ja 24:13 viitaten temppelissä oleviin esineisiin ja koristeisiin, jotka on tehty jalometalleista, jotka on joko leikattu irti tai leikattu pois näistä jalometalleista); halkaistu tai halkaistu kahtia (Ps 46:10); ja paloiteltu tai paloiteltu kappaleiksi (2.Aikak. 28:24).

Katso Tuom 1:6-7 (peukalot ja isovarpaat) ja 2 Sam 4: 12 (kädet ja jalat).

sitä käytetään myös kaareviin, taivutettuihin tai onttoihin esineisiin, kuten kaareviin työvälineisiin tai työvälineisiin (Eksodit 25:29 ja Num 7:86); Linkon onttoon tai taskuun (1 Sam 25:29); ja ovipultin kahvaan (Kanto 5:5). Usein כף:A käytetään yhteyksissä, jotka liittyvät jonkin asettamiseen jonkun käsiin (2.Moos. 8:27, 28 ja 4. Moos. 5:18; 6:19), kourallisen jotakin (3. Moos. 9:17 ja 1 kg 17:12), taputtaen käsiä yhteen (4. Moos. 24:10; 2. kg 11:12; hes. 6:11; ja PS. 47:2) ja tarttuen tai tarttuen johonkin (hes. 21:16 ja hes. 29: 7, molemmat verbillä μפש). Sitä käytetään myös muutaman kerran viittaamaan jalan pohjaan (jalkapohja, joka on kaareva osa) (ilmaistaan yleensä nimellä ר μגל).

כף ja יד käytetään yhdessä samassa jakeessa synonyymeinä 1. Moos. 40:11; Eksod. 4:4; hes. 21: 16; ja PS. 18:1, ja ne on sijoitettu runolliseen rinnakkaisuuteen jes 62:3; Jer 15:21; Ps 71:4; Sananl 10:4; ja Sananl 31:19, 20. Missään näistä tapauksista ei näytä olevan eroa כף: n ja יד: n välillä merkityksen suhteen. Sandra Jacobs, the Body as Property: Physical Disfigurement in Biblical Law, lhbots 582 (Bloomsbury t&t Clark, 2014), 165, 171-172, kyseenalaistaa sanan כף kääntämisen tässä kädeksi ja huomauttaa, että koska כף viittaa usein kämmeneen, niin ehkä tässä on se merkitys, joka viittaisi osittaiseen käden amputaatioon (ehkä peukalon säilyttämiseen). Vaikka näin voisi olla, tällaista amputaatiota ei ole tutkittu muinaisessa Lähi-idässä. Koska כף ja יד käytetään yleisesti synonyymeinä samassa säkeistössä tai säkeistössä, todennäköisin merkitys tässä כף: lle tässä on yksinkertaisesti käsi.

on ollut muutamia muitakin, varsin luovia rangaistusehdotuksia, jotka riippuvat eri käännöksistä קצץ ja כף. Lyle Eslinger,” the Case of an Immodest Lady Wrestler in Deuteronomy 25:11-12, ” vt 31 (1981): 269-81, kääntää קצץ ”leikata pois” ja כף terminä sukupuolielimille, perustuen siihen, mitä hän väittää olevan kaksi muuta käyttötapaa Genit sukupuolielimille muualla: Gen 32:26, 33, jossa se viittaa kivespussiin, ja cant 5:5, jossa se (kiertoilmauksella) viittaa häpyhuuliin. Käännöksen perusteella hän esittää, että vaimon rangaistuksena on sukuelinten silpominen naisen ympärileikkauksena. Jerome Walsh, ” Sinä Leikkaat Hänet … Palm? Mooseksen kirjan 25:11-12,” JSS 49.1 (2004): 47-58, ehdottaa, että קצץ tässä yhteydessä pitäisi kääntää niin, että leikataan tai ajetaan (hiukset), ja että כף viittaa yleiseen lantion seutuun (nivusiin), ja siten naisen rangaistus on julkinen nöyryytys ajamalla hänen häpyalueensa. Kumpikaan näistä käännösehdotuksista ei ole saanut laajaa kannatusta. Terävä analyysi ja kritiikki molempia, katso Sandra Jacobs, ”Instrumental Talion in Deuteronomic Law,” ZABR 16 (2010): 263-278 .

käännös on Martha T. Rothin (toim.). Lakikokoelmat Mesopotamiasta ja Vähästä-Aasiasta, sblwaw 6 (Atlanta: Scholars Press, 2., 1997), 156-57, pienin muutoksin. Ellipsit osoittavat, että tekstistä puuttuu osia. Yksityiskohtaista pohdintaa siitä, mitä ruumiinosaa viimeiset ellipsit saattoivat osoittaa, on Jacobsin teoksessa ”Instrumental Talion in Deuteronomic Law” 272-274. Jacobs käsittelee kaikkia eri tutkijoiden ehdottamia vaihtoehtoja (silmät, rinnat, Nännit, sormet, peukalot) ja päättelee käytettävissä olevien todisteiden perusteella, että sormet tai peukalot ovat todennäköisin vaihtoehto.

tapaus nuzin oikeudenkäyntiaineistosta, joka ajoittuu noin 1400-luvulle eaa. siihen sisältyy myös se, että nainen syyllistyy mahdollisesti samanlaiseen rikokseen, ja siihen sisältyy myös rangaistus, johon sisältyy sormen katkaiseminen. Se koskee erään orjan vaimoa, joka sekaantui taisteluun auttaakseen yhtä mukana olleista miehistä (joka voi olla hänen miehensä tai ei), ja hän pani kätensä erään toisen taistelevan miehen aḥulle ja vuodatti verta, ilmeisesti vahingoittaen häntä ainakin jossain määrin tuolla alueella. Hänet viedään oikeuteen, ja kun neljä todistajaa on todistanut häntä vastaan, hänet todetaan syylliseksi kieltäydyttyään joutumasta jumalten valan koettelemukseen, ja tuomari määrää, että hänen pahoinpitelemälleen miehelle on maksettava sakko hänen vammastaan, ja hän pyytää myös hänen isäntänsä suostumusta hänen sormensa katkaisemiseen. Ei ole selvää, onko sormen katkaisu lisärangaistus vai oliko hänen isännällään mahdollisuus valita korvausten ja silpomisen välillä. Kuinka samanlainen tämä tapaus on MAL a 8 ja Deut 25:11-12 riippuu sanan aḥu käännöksestä, jota käytetään tarkoittamaan loukkaantunutta ruumiinosaa. Kun aḥua käytetään viittaamaan ihmisruumiin osaan, se tarkoittaa yleensä käsivartta ja toisinaan ruumiin puolta. Cyrus H. Gordon, ” A New Akkadian Parallel to Det. 25: 11-12, ” JPOS 15 (1935): 29-34, väittää, että termiä voidaan käyttää myös kiertoilmauksena sukupuolielimistä, ja että näin sitä käytetään tässä. Aḥun käyttöä sukupuolielinten kiertoilmauksena ei kuitenkaan ole todistettu missään muualla, joten Gordonin lukemaa on vaikea hyväksyä. Jos aḥu tässä viittaa miehen käsivarteen, ruumiinosaan, jossa olisi helppo vetää verta taistelun aikana (toisin kuin sukuelimissä), niin kyseessä on yksinkertainen pahoinpitely, ja rangaistus sopii hyvin yhteen sen kanssa, miten pahoinpitelyä kohdellaan Keski-Assyrian laeissa, mutta se ei valaise 5.Moos. 25:11-12: ta. Se kuitenkin kertoo meille, että sormien katkaisemista pidettiin sopivana rangaistuksena naisen pahoinpitelystä miestä kohtaan joissakin tapauksissa suuremmassa muinaisessa Lähi-idän kulttuurimiljöössä, ja se saattaa viitata siihen, että joissakin tapauksissa ihmisillä on saattanut olla mahdollisuus valita rahallisen korvauksen ja silpomisen välillä, mutta sitä on vaikea sanoa, koska tässä tapauksessa tuomari on saattanut pyrkiä rankaisemaan naista molemmilla. Gordonin ehdotus, että aḥu voisi olla kiertoilmaus ”sotamiehille”, perustuu vahvasti 5.Moos 25:11-12: een ja MAL a 8: aan (ks. 6 Gordonin huomautuksissa hänen käännöksestään, 32-33), ja siten hänen logiikkansa on melko pyöreä. Termin aḥu käyttöalueista katso CAD, vol. A, Osa 1, 205-210.

myös lait ennen ja jälkeen mal a 8: n ovat huomionarvoisia. Edellä mainittu (MAL a 7) tuomitsee miestä lyöneen naisen sekä sakkoihin että pahoinpitelyyn. Miesten kimppuun käyvissä naisissa on siis jotain, mitä korostetaan sekä MAL a 7: ssä että 8: ssa. The one after (MAL a 9) on hieman vaikea lukea osissa, mutta näyttää puhuttelevan miestä, joka pahoinpitelee (mahdollisesti naimisissa olevaa) naista. Jos hän koskee häneen, häntä rangaistaan tämän sormen menetyksellä. Jos hän suutelee häntä, toinen hänen huulistaan katkeaa. Jacobs,” Instrumental Talion in Deuteronomic Law”, 271-275, tunnistaa rangaistukset mal a 7,8: ssa ja 9:ssä instrumentaalisena talionina: rikkonut elin on rangaistuksen lokus kaikissa kolmessa tapauksessa, aivan kuten Deuteronomic Law 25: 11-12: ssa. Näiden tekstien käännöstä varten on Roth, Lakikokoelmat Mesopotamiasta ja Vähästä-Aasiasta, 156-157.

Septuagintan ja Targumimin käännökset heijastavat myös käsitystä siitä, että naisen käden katkaiseminen oli rangaistus. V. 12: n ensimmäisen puoliskon käännös Septuagintassa on ἀποκόψεις τνν χεῖρα αττςς , ”katkaise hänen kätensä.”Verbiä ἀποκόψεις käytetään yleisesti tapauksissa, joissa leikataan ja paloitellaan, ja muutamissa muissa tapauksissa käytetään erityisesti yhteydessä, jossa katkaistaan raajoja. Sana χεῖρα on kättä tarkoittava yleisnimi, joka vastaa heprealaisessa Raamatussa י י. LSJ, 100. Targum Onqelos tekee naisen lause, kuten ”sinut on leikattu pois hänen käsi” (ותקוץ ית ידה) ja Targum Pseudo-Jonathan kuten ”sinut on leikattu pois hänen kätensä ranne” (ותקטעון ית פיסת ידה, seuraavat M. Jastrow, Sanakirja Targumim, Talmud Babli, Yerushalmi, ja Midrashic Kirjallisuus , 1168 käännös פיסת ידה).

tämä on hänen nimensä MSS München 95: ssä ja Vatikaani 116: ssa (jossa se on R. Judah ben R. Dostai). Painetut painokset ovat R. dostai ben Judah.

Gersonides on tässä poikkeus sikäli, että hän tulkitsee tuomion silpomiseksi, vaikka sallii myös lieventävät asianhaarat. Rashista, Ibn Ezrasta ja Gersonidesta tässä jakeessa, Katso Carasik, The Commentators’ Bible, 169.

tämä on teksti sellaisena kuin se esiintyy MSS Paris 176: ssa ja Frankfurt 150: ssä ja muissa painoksissa. MS Paris 177 lisää sanoja וכאשר לא תוכל להציל המוחזק מכפה, ”kun ei voi tallentaa, joka pidetään kädessä.”(MS-tiedot on otettu Alhatorahin sivuilta.) Tämä jälkimmäinen lause seuraa tulkintaa R. Judah ibn Bileam (KS. alla) ja on saattanut lisätä kirjuri epämiellyttävä vihjaus ibn Ezran tulkinta.

jos nainen saa keskenmenon lisäksi lisää vammoja, siitä tulee lex talionis, vaikka tarkkaa rangaistusta ei saada. Katso keskustelu, Sandra Jacobs, ” Deathblows to a Pregnant Woman: What Restitution Was Required?”TheTorah (2020). Jotkut korrelaatiot välillä Deut 25: 11-12 ja Exod 21: 22-25 ovat huomionarvoisia: Molemmat lait alkavat samalla sanamuodolla (יי יוויי א, ”jos miehet taistelevat”), ja molemmat käsittelevät vammoja (tai mahdollisia vammoja), jotka liittyvät kyseisen tilanteen aiheuttamaan jälkeläisten menetykseen tai mahdolliseen menetykseen. Merkittäviä eroja on kuitenkin useita. 5.Moos. 25:11-12:ssa ei sanota, että mies kärsi ruumiillisen vamman, kun taas eksod. 21: 22-25: n nainen saa keskenmenon. Jos itse keskenmeno on ainoa vahinko, rangaistus on yksinkertaisesti rahallinen korvaus. 5.Moos. 25:11-12: ssa oleva nainen kärsii kuitenkin kätensä menetyksestä. Vaikka vaimon tahallisuus on selvä laissa viidennessä Mooseksen kirjassa, kuvauksesta ei selviä, tarkoittiko raskaana olevaa naista loukannut mies vahinkoa vai oliko se vahinko, tai yrittikö hän puuttua asiaan tai oli vain sivullinen.

Numbers 35: 31, kieltämällä tällaisen korvauksen käyttö murhatapauksessa paljastaa, että muissa tapauksissa rahallinen korvaus oli vaihtoehto.

Muissa tapauksissa, joissa kehotus ”ei osoita sääliä” tapahtuu (jotka kaikki ovat 5. Mooseksen kirjassa), vaaditaan ankaria rangaistuksia (kuolemanrangaistus 5. Moos. 13:9 ja 19:13; 5.Moos. 19:21), jossa ei mainita rahan maksamista vaihtoehtona.

kääntänyt ma ’ aravi Peretzin Arabiasta.

on todennäköistä, että tämä on Tanna Qaman (ensimmäinen mielipide) merkitys Sifrei Deuteronomium 293: ssa; tekstissä puhutaan ”hänen pelastamisestaan”, mutta tämä saattaa johtua kirjurista, joka on ymmärtänyt dereshan väärin ja sovittanut sen alkuperäisestä ”pelastamisestaan.”

וקצתה את כפה—מלמד שאתה חייב להציל(ה) בכפה. מנין אם אין אתה יכול להציל אות(ה) בכפה הציל(ה) בנפשה? תלמוד לומר לא תחס עינך.

”katkaise hänen kätensä” – tämä opettaa, että sinun on pelastettava (hänet) hänen kätensä kustannuksella. Mistä tiedät, että jos et voi pelastaa (häntä) hänen kätensä kustannuksella, että voit pelastaa (häntä) hänen henkensä kustannuksella? Tekstissä lukee ” Älä osoita sääliä.”

tekstissä sellaisenaan ei ole juurikaan järkeä, koska hän ei ole se, joka on vaarassa; tekstin korjaaminen ”häneen” näissä tapauksissa antaa R. Judah ibn Bileamin ja Maimonideen aseman. Ehkä se, että samanlaiset derashot esiintyvät raiskaustapauksessa (lupa tappaa raiskaaja tarvittaessa) aiheutti hämmennystä täällä.

käännös Eliyahu Touger (New York: Moznaim Publishing Corporation, 1997).

tai 5.Moos. 19:21: n tapauksessa, jossa rikos on väärän todistuksen antaminen, mahdollinen vahinko. Lex talioniksen periaate, jota kutsutaan myös kostooikeudeksi, on hahmoteltu Eksodissa 21:23-25; 3.Moos. 24:19-20; ja 5. Moos. 19: 21. Jos haluat keskustella siitä, miten tätä periaatetta sovelletaan sekä Raamatun laissa että kertomuksessa, katso Jacobs, ruumis omaisuutena, 68-127.

Jacobs,” Instrumental Talion in Deuteronomic Law”, 269. Hän antaa tunnustusta Bernard Jacksonille tämän termin ehdottamisesta valvoessaan väitöskirjatutkimustaan Manchesterin yliopistossa (n. 41).

tämä selitys rangaistuksen ja rikoksen suhteelle on aikalaistutkijoiden suosima. Tätä periaatetta soveltavien raamatullisten, muinaisten Lähi-idän ja Raamatun jälkeisten tekstien tutkimus on Yael Shemesh, ”rikkoneen elimen rangaistus raamatullisessa kirjallisuudessa”, VT 55.3 (2005): 343-365. Esimerkkeinä Num 5:11-31 (jos nainen on tehnyt aviorikoksen, vedet vaikuttavat hänen ” reiteen ”ja” vatsaan.”Tässä tapauksessa molemmat sanat viittaavat luultavasti hänen lisääntymiselimiinsä, juuri niihin elimiin, joilla hän teki syntiä); 1 kg 13:4 (Jerobeamin loukkaava käsi on kuivettunut); Ps 31: 19 (psalmista toivoo, että valehtelevat huulet tehdään sanattomiksi); Sananl 30:17 (korpit kaivavat esiin silmän, joka pilkkaa isää tai halveksii äitiä ja syö petolinnut); ja job 31:21-22(Job sanoo ikään kuin itseironisesti, että jos hän on nostanut kätensä isätöntä vastaan, niin hänen olkapäänsä on mennyt sijoiltaan ja käsivartensa on murtunut). Hammurabin laeissa on neljä tapausta, joissa käsi katkaistaan rikkovana elimenä (LH 195: pojalta, joka lyö isäänsä; LH 218: lta lääkäriltä, joka joko aiheutti potilaan kuoleman tai tuhosi hänen silmänsä; LH 226: lta parturilta, joka ajaa pois jonkun orjan karvakiehkuran ilman omistajan suostumusta, ja LH 253: lta, joka varastaa siemeniä ja rehua sen jälkeen, kun hänet on palkattu viljelemään peltoa).

Eslinger, ”the Case of an Immodest Lady Wrestler”, 277-281, tarjoaa muunnelman tästä lähestymistavasta, väittäen, että naisen rikos oli epäreilu puuttuminen tappeluun käyttämällä ”belt the belt” – liikettä. Hän näkee tämän lain seurauksena tekijän pohdintoja Gen 32: 25-33, jossa Jacob ja jumalallinen entiteetti painivat, ja yksi, kun hän näkee hän on häviämässä, turvautuu salakähmäinen liikkua vastustajansa saada etu. Eslinger väittää, että Jaakob on se, joka teki salakähmäisen liikkeen, ei jumalallinen entiteetti (joka on ylivoimaisesti yleisempi tulkinta), ja että tämä laki on Deuteronomisten kirjoittajien kritiikki siitä, että Jaakob käytti tällaista salakähmäistä menetelmää saadakseen edun, ja tapa estää yleisöään jäljittelemästä Jaakobin taktiikkaa.

tämä merkitsisi paitsi tiettyjen uskonnollisten kokoontumisten ulkopuolelle sulkemista, myös julkisen kokoontumisen ulkopuolelle sulkemista, mikä merkitsisi tiettyjen kansalaisuuteen liittyvien oikeuksien ja erioikeuksien menettämistä. Katso Jeffrey Tigay, JPS Tooran selostus: Deuteronomy (Philadelphia, JPS, 1996), 209-211, keskustelulle JHWH: n kokouksen merkityksestä muinaisessa Israelissa ja kaikista seurauksista ihmiselle, joka on sen ulkopuolella. Moos.21:17-23 luettelee jokseenkin samalla tavalla ne fyysiset vajavaisuudet, jotka estäisivät pappissukuun kuuluvaa miestä toimimasta pappina (lähestymästä alttaria ja siten suorittamasta uhreja), mihin sisältyy kivesten murskaaminen (jae 20). Katso myös, David Glatt-Gilad, ”kielto liittyä Assembly of the Lord,” TheTorah (2015).

useissa tapauksissa ruumiinosista otetaan kiinni (kädet 1.Moos. 19.16; jes. 4:1; 41:13; ja Jer. 31:32 ja jalat 2 kiloa 4:27) ilman merkkejä haitasta. Raamatun tapauksissa, joissa fyysinen vahinko tai vahinko liittyy tarttumiseen tai tarttumiseen, tuo vahinko tai vahinko merkitään lisäkuvauksilla. 5. Moos 22: 25; Tuom. 19.25; 1. Sam. 15.27; 17.35; 2. Sam. 1:11; 2.16; 13:11; ja 2 kiloa 2,12.

John H. Elliott, ” Deuteronomy-Shameful Encroachment on Shameful Parts. 5. Moos 25:11-12 ja raamatullinen kiertoilmaus muinaisessa Israelissa, ” in the Old Testament in Its Social Context, toim. Phillip F. Essler (Minneapolis: Fortress, 2006), 161-176 sisältää pitkän luettelon raamatullisista kiertoilmauksista, joita käytetään miehen ja naisen sukuelimissä.1.Moos. 9:20-27; 2. Sam. 6:20; Jes. 47:3; Jer. 13:26; hes. 16:36-37; 23:10; ja Naah. 3:5. Syvällinen tutkimus häpeästä heprealaisessa Raamatussa (keskittyen profeetallisiin teksteihin), katso Johanna Stiebert, the Construction of Shame in the Hebrew Bible: The Prophetic Contribution, JSOTSup 346 (Lontoo: Sheffield Academic Press, 2002).

John Elliott näkee naisen käytöksen törkeänä sukupuolirajojen rikkomisena, joka paitsi nöyryyttää miestä myös tuottaa syvää häpeää kaikille asianosaisille. Vaimo ” teki syntiä miestä vastaan ja rikkoi miehenpuolen rajan, joka ei ollut hänen miehensä eikä sukulaisensa.”Mies salli vaimonsa syyllistyä tällaiseen käytökseen eikä ainoastaan tarvinnut vaan myös otti vastaan vaimonsa apua tilanteessa, johon naisten ei pitänyt sekaantua, ja toinen mies salli ”’alempiarvoisen’ naisen päästä hänestä voitolle tarttumalla hänen ’sukukalleuksiinsa’, lyömällä hänet polvilleen Pähkinänsärkijä-otteellaan ja rikkomalla hänen pyhättönsä pyhäkön.”Elliott”, Deuteronomy, 172-173.

Filon, the Special Laws, 3.31.169–172, 173-175, trans. F. H. Colson, Loeb Classical Library (Cambridge: Harvard Univ. Press, 1937), 7.583-585. Filon jatkaa keskustelua vaatimattomuuden tärkeydestä puhumalla siitä, miten miesten ja naisten tulisi välttää toisen sukupuolen riisumista, lisäten:

varmasti silloin, jos heidän on tuomittavaa käyttää näköään, heidän kätensä ovat paljon syyllisempiä. Sillä silmät ottavat usein vapauksia ja pakottavat meidät näkemään, mitä emme tahdo nähdä, mutta kädet ovat luetut niihin osiin, jotka me pidämme alamaisina ja palvelemme tottelevaisesti käskyjämme.

Filon, Erikoislait, 3.31.176-177. Colson, Philo, 585-587. Filonin kohtelusta naisia kohtaan kertoo Dorothy I. Sly, Philo ’s Perception of Women, Brown Judaic Studies 290 (Atlanta: Scholar’ s Press, 2020). Keskustelua siitä, miten Filon käsittelee toista Tooran lakia sukupuolesta, katso minun, ”kielto ristiinpukeutumisen,” TheTorah (2018).

on the custom of Levirate marriage generally and Deut 25: 5-10 in particular, see Tigay, Deuteronomy, 231-234 and 482-483. Saadaksesi näkökulman tähän käytäntöön Raamatun lain laajemmassa yhteydessä (mukaan lukien papin ja pyhyyden lähteissä olevat yritykset lopettaa tämä käytäntö), katso Tri Hacham Isaac S. D. Sassoon, ”the Priestly Repudiation of Yibbum”, TheTorah (2016).

Rabbi Ovadia ben Jacob Sforno laajentaa Deuteronomy-kommentaarissaan (ad loc) tätä yhteyttä väittäen, että jälkimmäinen laki reagoi edelliseen rajoittamalla naisen vapauden nolata mies julkisesti vain ḥalitzaan.

Editor ’ s note: For look of some of these laws, see Cynthia Edenburg, ”Deuteronomy’ s Uncompromising Demand for Women ’s Sexual Fidelity”, TheTorah (2014).

toimittajan huomautus: lisää tästä näkemyksestä Raamatussa, katso Joel S. Baden, ” Jumala avasi hänen kohtunsa: The Biblical Conception of Fertility, ” TheTorah (2017).

Steffan Mathias, ”Reproducing Tora: Human and Divine Sexuality in the Book of Deuteronomy”, seksuaalisuus ja laki Toorassa, LHBOTS 675 (toim. Hilary Lipka ja Bruce Wells, Bloomsbury t&t Clark, 2020), 217-238 .