o femeie care apucă testiculele unui bărbat în timpul unei lupte, mâna i se taie

termenul de „frate” (ach) înseamnă adesea „frate” sau denotă o formă de relație de rudenie în Ebraica biblică, dar expresia „(ish ve ‘achiv) este o utilizare idiomatică cel mai bine tradusă ca „unul pe altul”.”Vezi, de exemplu, Geneza 13:11; Ioel 2:8; și ZAH 7:9, 10.

în timp ce termenul (ish), în general, se referă la un om, în fiecare caz în Biblia ebraică în care apare cu Feminin posesiv singular, se referă la soțul unei femei. Vezi, de exemplu, Geneza 3: 16; Lev 21:7; numeri 5:13; judecata 13:6; 1 Sam 1:8; 2 Sam 3:16; și 2 kg 4: 9.

verbul folosit pentru a descrie acțiunea femeii, în hiph unktil, poate însemna să apuce, să apuce, să apuce sau să apuce. Nu implică neapărat vătămări fizice prin Actul de apucare sau apucare, dar pare să implice utilizarea unei prinderi ferme. Pentru exemple, a se vedea nota 29.

literalmente, „ochiul tău nu va avea milă.”Această traducere a acestor versete este a mea. Traducerea NJPS spune: „dacă doi bărbați se luptă unul cu celălalt și soția unuia vine să-și salveze soțul de antagonistul său și îi întinde mâna și îl apucă de organele genitale, îi vei tăia mâna; nu arăta milă.”Toate celelalte citate din Biblia ebraică din acest articol provin din traducerea NJPS cu ajustări.

LXX traduce „gemenii lui”, schimbând un eufemism cu altul, dar Pentateuhul samaritean citește „carnea lui”, care schimbă legea în întregime.

adesea are sensul de a tăia și tăia în bucăți. În plus față de utilizările menționate mai sus, în piel poate însemna „a tăia” (fir în Exod 39:3; un cablu în PS 129: 4); tăiat (utilizat în 2 kg 16: 17; 18: 16; și 24:13 cu referire la obiectele și decorațiunile din templu realizate cu metale prețioase fiind fie tăiate, fie tăiate sau dezbrăcate de acele metale prețioase); tăiate sau rupte în jumătate (Ps 46:10); și tăiate sau tăiate în bucăți (2 Cron 28:24).

vezi judecata 1:6-7 (degetele mari și degetele mari) și 2 Sam 4:12 (mâinile și picioarele).

este folosit și pentru obiecte curbate, îndoite sau scobite, cum ar fi unelte sau ustensile curbate (Exod 25:29 și Num 7:86); golul sau buzunarul unei praștii (1 Sam 25:29); și mânerul unui șurub de ușă (Cant 5:5). Adesea, în contexte legate de a pune ceva în mâinile cuiva (exod 8:27, 28 și Num 5:18; 6:19), pumni de ceva (Lev 9:17 și 1 kg 17:12), de a bate din palme împreună (num 24:10; 2 kg 11:12; ezek 6:11; și PS 47:2), și de a apuca sau de a apuca ceva (ezek 21:16 și ezek 29:7, ambele cu verbul inkt). Este, de asemenea, folosit de câteva ori pentru a se referi la talpa (instep, care este partea curbată) a piciorului (de obicei exprimată ca XV).

sunt folosite împreună în același verset ca și sinonimele din Geneza 40:11; Exod 4:4; Ezec 21: 16; și PS 18:1, și sunt plasate în paralelismul poetic în Isaia 62:3; Ier 15:21; Ps 71:4; Prov 10:4; și Prov 31: 19, 20. În nici unul dintre aceste cazuri nu pare să existe vreo distincție între valorile de la art. Sandra Jacobs, corpul ca proprietate: desfigurarea fizică în dreptul biblic, LHBOTS 582 (Bloomsbury t&t Clark, 2014), 165, 171-172, pune sub semnul întrebării traducerea aici ca mână, subliniind că, din moment ce se referă adesea la palma mâinii, poate că acesta este sensul Aici, ceea ce ar indica o amputare parțială a mâinii (probabil păstrarea degetului mare). În timp ce acest lucru ar putea fi cazul, acest tip de amputare este neatestat în Orientul Apropiat antic. Având în vedere că, în mod obișnuit, se folosesc ca sinonime în același verset sau set de versete, sensul cel mai probabil aici pentru că, aici, este pur și simplu mâna.

au existat și alte câteva sugestii, destul de creative, pentru pedeapsa care se bazează pe diferite traduceri ale lui sec. Lyle Eslinger, „cazul unei luptătoare fără modestie în Deuteronom 25: 11-12” VT 31 (1981): 269-81, se traduce ca „a tăia” și ca un termen pentru organele genitale, pe baza a ceea ce el susține că sunt alte două utilizări ale lui pentru organele genitale în altă parte: Geneza 32:26, 33, unde se referă la scrot și cant 5:5, unde se referă (eufemistic) la labii. Pe baza acestei traduceri, el sugerează că pedeapsa soției este mutilarea genitală sub formă de circumcizie feminină. Jerome Walsh, ” Tu Trebuie Să Taie Ei … Palm? O reexaminare a Deuteronomului 25: 11-12, ” JSS 49.1 (2004): 47-58, propune ca, în acest context, să se traducă ca să se taie sau să se radă (părul), iar acest lucru se referă la regiunea pelviană generală (inghinală) și, astfel, pedeapsa femeii este umilirea publică prin bărbierirea zonei sale pubiene. Niciuna dintre aceste sugestii de traducere nu a câștigat o largă urmărire. Pentru o analiză și o critică perspicace a ambelor, vezi Sandra Jacobs,” Talion Instrumental în dreptul Deuteronomic”, ZABR 16 (2010): 263-278 .

traducerea este de la Martha T. Roth (ed.). Colecții de Drept din Mesopotamia și Asia Mică, SBLWAW 6 (Atlanta: Scholars Press, ediția a 2-a., 1997), 156-57, cu ușoare ajustări. Elipsele indică părți lipsă ale textului. Pentru o discuție detaliată despre ce parte a corpului ar fi putut indica elipsele finale, vezi Jacobs,” Talion Instrumental în Legea Deuteronomică”, 272-274. Jacobs discută toate opțiunile pe care le-au sugerat diverși cercetători (ochi, sâni, sfârcuri, degete, degete mari) și concluzionează pe baza dovezilor disponibile că degetele sau degetele mari sunt cea mai probabilă opțiune.

un caz dintr-un proces din Nuzi datând din secolul 15 î. E. N. de asemenea, implică o femeie care comite ceea ce ar putea fi o infracțiune similară și include, de asemenea, o pedeapsă care implică tăierea unui deget. Se referă la soția unui sclav care a intervenit într-o luptă pentru a-l ajuta pe unul dintre bărbații implicați (care poate fi sau nu soțul ei), iar ea a pus mâna pe un unquu al unuia dintre ceilalți bărbați care se luptau și a atras sânge, aparent rănindu-l cel puțin într-o oarecare măsură în acea zonă. Ea este adusă în instanță și, după mărturia a patru martori împotriva ei, este găsită vinovată după ce a refuzat să treacă prin calvarul jurământului zeilor, iar judecătorul decretează că trebuie plătită o amendă ca despăgubire bărbatului pe care l-a agresat pentru rănirea sa și el solicită, de asemenea, consimțământul stăpânului ei pentru a-i tăia degetul. Nu este clar dacă tăierea degetului este o pedeapsă suplimentară sau dacă stăpânul ei avea opțiunea de a alege între compensare și mutilare. Cât de similar este acest caz cu MAL a 8 și Deut 25:11-12 depinde de traducerea unui inquu, termenul folosit pentru a desemna partea corpului care a fost rănită. Atunci când se utilizează un inquu pentru a se referi la o parte a corpului uman, acesta denotă în general brațul și, ocazional, partea laterală a corpului. Cyrus H. Gordon, ” O nouă paralelă akkadiană cu Det. 25: 11-12, ” JPOS 15 (1935): 29-34, afirmă că termenul poate fi folosit și ca eufemism pentru organele genitale și că așa este folosit aici. Cu toate acestea, utilizarea unui oquu ca eufemism pentru organele genitale nu este atestată în altă parte, deci este dificil să accepți lectura lui Gordon. Dacă un inquu se referă aici la brațul bărbatului, o parte a corpului în care ar fi ușor să extragi sânge în timpul unei lupte (spre deosebire de organele genitale), atunci este un caz simplu de asalt, iar pedeapsa se potrivește bine cu modul în care este tratat atacul în legile asiriene mijlocii, dar nu aruncă lumină asupra Deut 25:11-12. Cu toate acestea, ne spune că tăierea degetelor a fost considerată o pedeapsă adecvată pentru agresarea unei femei împotriva unui bărbat în unele cazuri în mediul cultural antic mai mare din Orientul Apropiat și poate indica faptul că, în unele cazuri, oamenii ar fi putut avea opțiunea de a alege între compensație monetară și mutilare, dar este dificil de spus, deoarece în acest caz judecătorul ar fi căutat să pedepsească femeia cu ambele. Sugestia lui Gordon că un inquu ar putea fi un eufemism pentru „soldați” se bazează în mare măsură pe Deut 25:11-12 și MAL a 8 (Vezi n. 6 în notele lui Gordon despre traducerea sa, 32-33) și, prin urmare, logica sa este mai degrabă circulară. În ceea ce privește gama de utilizări a termenului a oquu, a se vedea CAD, vol. A, Partea 1, 205-210.

legile înainte și după MAL a 8 sunt, de asemenea, demne de remarcat. Cel dinainte (MAL a 7) condamnă o femeie care lovește un bărbat atât la amendă, cât și la bătaie. Astfel, există ceva despre femeile care atacă bărbații care este evidențiat atât în MAL a 7, cât și în 8. Cel de după (MAL a 9) este un pic dificil de citit în părți, dar pare să se adreseze unui bărbat care atacă o femeie (posibil căsătorită). Dacă pune mâna pe ea, este pedepsit cu pierderea acestui deget. Dacă o sărută, una dintre buzele lui este tăiată. Jacobs,” Talion Instrumental în dreptul Deuteronomic”, 271-275, identifică pedepsele din MAL a 7,8 și 9 ca Talion instrumental:organul ofensator este locul pedepsei în toate cele trei cazuri, la fel ca în Deut 25: 11-12. Pentru o traducere a acestor texte, vezi Roth, colecții de legi din Mesopotamia și Asia Mică, 156-157.

traducerile din Septuaginta și Targumim reflectă, de asemenea, o înțelegere că tăierea mâinii femeii a fost pedeapsa. Traducerea primei jumătăți a V. 12 în Septuaginta este de maxim, ” să-i tai mâna.”Verbul Aktiv este utilizat în mod obișnuit în cazurile de tăiere și tocare, iar în alte câteva cazuri este utilizat în mod specific în contexte de tăiere a membrelor. Cuvântul este cuvântul comun pentru mână, echivalent cu cel al cuvântului în Biblia ebraică. Vezi LSJ, 100. Targum Onqelos redă sentința femeii ca ” îi vei tăia mâna „(VIII) și Targum pseudo-Jonathan ca” îi vei tăia mâna până la încheietura mâinii ” (VIII, după M. Jastrow, dicționar al targumim, Talmud Babli, Yerushalmi, și literatura Midrashică , 1168 privind traducerea lui 1168).

acesta este numele său în MSS Munchen 95 și Vatican 116 (unde este R. Judah ben R. Dostai). Edițiile tipărite au R. Dostai ben Judah.

Gersonide este o excepție aici prin faptul că interpretează sentința ca mutilare, deși permite și circumstanțe atenuante. Despre Rashi, Ibn Ezra și Gersonide despre acest verset, vezi Carasik, Biblia comentatorilor, 169.

acesta este textul așa cum apare în MSS Paris 176 și Frankfurt 150 și alte ediții. Paris 177 adaugă cuvintele: „când nu poți salva cine este ținut în mâna ei.”(Informațiile MS sunt preluate de pe site-ul AlHaTorah.) Această ultimă frază urmează interpretarea lui R. Iuda ibn Balaam (vezi mai jos) și poate că a fost adăugat de un scrib incomod cu implicația interpretării lui ibn Ezra.

deși dacă femeia suferă un prejudiciu suplimentar dincolo de avortul spontan, devine un caz de lex talionis, deși pedeapsa exactă este evazivă. A se vedea discuția în, Sandra Jacobs, „Deathblows la o femeie gravidă: ce restituire a fost necesară?”TheTorah (2020). Unele corelații între Deut 25:11-12 și Exod 21: 22-25 sunt demne de remarcat: Ambele legi se deschid cu aceeași formulare („dacă bărbații se luptă”) și ambele abordează leziunile (sau potențialele leziuni) care se referă la pierderea sau posibila pierdere potențială a descendenților cauzată de această situație. Există însă câteva diferențe semnificative. Deut 25:11-12 nu spune că bărbatul a suferit vătămări fizice, în timp ce femeia din Exod 21: 22-25 suferă un avort spontan. Pentru avortul în sine, dacă acesta este singurul rău făcut, pedeapsa este pur și simplu o compensație financiară. Femeia din Deut 25: 11-12 suferă însă pierderea mâinii. În timp ce intenția soției este clară în Legea din Deuteronom, nu este clar din descriere dacă bărbatul care a rănit femeia însărcinată a intenționat să facă rău sau dacă a fost accidental sau dacă a încercat să intervină sau a fost doar un spectator.

numeri 35:31, prin interzicerea utilizării unei astfel de plată în cazul unei crime arată că, în alte cazuri, compensația monetară a fost o opțiune.

alte cazuri în care avertismentul” nu arată milă ” apar (toate acestea sunt în Deuteronom) implică pedepse severe (pedeapsa cu moartea în Deut 13:9 și 19: 13; și posibilitatea pedepsei cu moartea în Deut 19: 21) fără a menționa plata banilor ca alternativă.

tradus din arabă De Ma ‘ aravi Peretz.

este probabil că acesta este sensul Tanna Qama (prima opinie) din Sifrei Deuteronom 293; textul vorbește despre „salvarea ei”, dar acest lucru poate deriva dintr-o neînțelegere a scribului derasha și ajustarea acestuia din originalul „salvându-l.”

וקצתה את כפה—מלמד שאתה חייב להציל(ה) בכפה. מנין אם אין אתה יכול להציל אות(ה) בכפה הציל(ה) בנפשה? תלמוד לומר לא תחס עינך.

„taie—i mâna” – aceasta învață că trebuie să o salvezi (pe ea) în detrimentul mâinii ei. De unde știi că dacă nu o poți salva (pe ea) în detrimentul mâinii ei, o poți salva (pe ea) în detrimentul vieții ei? Textul spune „nu arăta milă.”

textul așa cum este nu are sens, deoarece ea nu este cea în pericol; corectarea textului la” el ” în aceste cazuri dă poziția lui R. Iuda ibn Balaam și Maimonide. Poate că faptul că derashot similare apar în cazul violului (permisiunea de a ucide violatorul, dacă este necesar) a provocat confuzia aici.

Traducere de Eliyahu Touger (New York: Moznaim Publishing Corporation, 1997).

sau, în cazul Deut 19:21 în care infracțiunea este mărturie falsă, prejudiciul potențial. Principiul lex talionis, numit și Justiție de represalii, este prezentat în Exod 21:23-25; Lev 24:19-20; și Deut 19: 21. Pentru o discuție despre modul în care acest principiu este aplicat atât în Legea biblică, cât și în narațiune, vezi Jacobs, corpul ca proprietate, 68-127.

Jacobs, „Talion Instrumental în dreptul Deuteronomic”, 269. Ea îl recunoaște pe Bernard Jackson că a sugerat acest termen în timp ce supraveghea cercetările sale doctorale la Universitatea din Manchester (n. 41).

această explicație pentru relația dintre pedeapsă și crimă este cea mai favorizată de savanții contemporani. Pentru un studiu al textelor biblice, antice din Orientul Apropiat și post-biblice care aplică acest principiu, vezi Yael Shemesh, „pedepsirea organului ofensator în literatura biblică” VT 55.3 (2005): 343-365. Exemplele includ Num 5:11-31 (dacă femeia a comis adulter, apele îi vor afecta „coapsa” și „burta”.”În acest caz, ambii termeni se referă probabil la organele ei de reproducere, chiar organele prin care a păcătuit); 1 kg 13:4 (mâna jignitoare a lui Ieroboam este ofilită); Ps 31:19 (Psalmistul dorește ca buzele mincinoase să fie lăsate fără cuvinte); Prov 30:17 (ochiul care își bate joc de un tată sau disprețuiește să asculte de o mamă va fi scos de corbi și mâncat de păsări de pradă); și Iov 31:21-22 (Iov afirmă, într-o formă de auto-imprecație, că, dacă a ridicat o mână împotriva orfanului, lăsați-i umărul dislocat și brațul rupt). Există patru cazuri în legile lui Hammurabi în care mâna, ca organ ofensator, este tăiată (LH 195, pentru un fiu care își lovește tatăl; LH 218, pentru un medic care fie a provocat moartea unui pacient, fie i-a distrus ochiul, LH 226, pentru un frizer care se rade de pe șuvița de păr a sclavului cuiva fără consimțământul proprietarului și LH 253, pentru cineva care fură semințe și furaje după ce a fost angajat să cultive un câmp).

Eslinger, „cazul unui luptător lipsit de modestie”, 277-281, oferă o variantă a acestei abordări, argumentând că infracțiunea femeii a comis un act de intervenție nedreaptă într-o luptă prin angajarea unei mișcări „sub centură”. El vede această lege ca rezultat al reflecțiilor autorului asupra genezei 32:25-33, în care Iacov și o entitate divină se luptă, iar unul, când vede că pierde, recurge la o mișcare greșită împotriva adversarului său pentru a obține avantajul. Eslinger susține că Iacov este cel care a comis mișcarea ascunsă, nu entitatea divină (care este de departe cea mai comună interpretare) și că această lege este critica autorilor Deuteronomici față de faptul că Iacov folosește o astfel de metodă ascunsă pentru a obține avantajul și o modalitate de a descuraja publicul său să imite tactica lui Iacov.

acest lucru ar implica nu numai excluderea de la anumite adunări religioase, ci și excluderea de la adunarea publică, ceea ce înseamnă pierderea anumitor drepturi și privilegii asociate cetățeniei. A se vedea Jeffrey Tigay, JPS Tora comentariu: Deuteronom (Philadelphia, JPS, 1996), 209-211, pentru o discuție despre semnificația Adunării lui Yahwe în Israelul antic și toate implicațiile pentru un om care este exclus din ea. Oarecum similar, Lev 21: 17-23 enumeră defectele fizice care ar descalifica un bărbat din linia preoțească de a funcționa ca preot (de la apropierea de altar, făcând astfel sacrificii), care include testicule zdrobite (V.20). Vezi de asemenea, David Glatt-Gilad, „interzicerea aderării la adunarea Domnului”, TheTorah (2015).

în mai multe cazuri, părțile corpului sunt prinse (mâinile în Geneza 19.16; Isaia 4:1; 41:13; și Ier 31:32, și picioarele în 2 kg 4:27) fără nici o indicație de rău. În cazurile din Biblie în care vătămarea fizică sau pagubele sunt legate de apucare sau confiscare, acea vătămare sau pagubă este notată de descriptori suplimentari. Vezi, de exemplu, Deut 22:25; Judg 19.25; 1 Sam 15.27; 17.35; 2 Sam 1:11; 2.16; 13:11; și 2 kg 2.12.

John H. Elliott, „Deuteronom – încălcare rușinoasă a părților rușinoase. Deut 25:11-12 și eufemismul biblic în Israelul antic, ” în Vechiul Testament în contextul său Social, ed. Phillip F. Essler (Minneapolis: Cetatea, 2006), 161-176 oferă o listă lungă de eufemisme biblice utilizate pentru organele genitale masculine și feminine.

Vezi, de exemplu, Geneza 9:20-27; 2 Sam 6:20; Isaia 47:3; Ier 13:26; Ezeche 16:36-37; 23:10; și Nah 3:5. Pentru un studiu aprofundat al rușinii în Biblia ebraică (cu accent pe textele profetice), vezi Johanna Stiebert, construcția rușinii în Biblia ebraică: contribuția profetică, JSOTSup 346 (Londra: Sheffield Academic Press, 2002).

John Elliott vede comportamentul femeii ca o încălcare flagrantă a limitelor de gen care nu numai că îl umilește pe bărbat, dar aduce rușine profundă tuturor celor implicați. Soția ” a pătruns în spațiul masculin și a încălcat granița fizică a unui bărbat, nu soțul sau ruda ei.”Soțul i-a permis soției sale să se angajeze în acest comportament și nu numai că a avut nevoie, dar a acceptat ajutorul ei într-o situație în care femeile nu ar trebui să se amestece, iar celălalt bărbat a permis „unei femei” inferioare „să-l scoată mai bine apucându-i „bijuteriile familiei”, bătându-l în genunchi cu strânsoarea Spărgătorului de nuci și încălcându-i sanctum sanctorum.”Elliott,” Deuteronom, ” 172-173.

Filon, legile speciale, 3.31.169–172, 173-175, trad. F. H. Colson, Biblioteca Clasică Loeb (Cambridge: Harvard Univ. Presă, 1937), 7.583-585. Philo își continuă discuția despre importanța modestiei vorbind despre modul în care bărbații și femeile ar trebui să evite să vadă celălalt sex dezbrăcat, adăugând:

cu siguranță, atunci, dacă este condamnabil pentru ei să-și folosească vederea, mâinile lor sunt mult mai vinovate. Căci ochii își iau adesea libertăți și ne obligă să vedem ceea ce nu dorim să vedem, dar mâinile sunt clasate printre părțile pe care le păstrăm în supunere și ne slujesc ascultător ordinelor noastre.

Filon, Legile Speciale, 3.31.176-177. Colson, Philo, 585-587. Pentru o discuție despre tratamentul lui Philo asupra femeilor, vezi Dorothy I. Sly, percepția lui Philo Despre Femei, Brown Judaic Studies 290 (Atlanta: Scholar ‘ s Press, 2020). Pentru o discuție despre modul în care Philo se ocupă de o altă lege a Torei despre gen, vezi my, „interzicerea îmbrăcămintei încrucișate” TheTorah (2018).

despre obiceiul căsătoriei Levirate în general și Deut 25:5-10 în special, vezi Tigay, Deuteronom, 231-234 și 482-483. Pentru o perspectivă asupra acestei practici în contextul mai larg al Legii biblice (inclusiv încercările din sursele preoțești și ale sfințeniei de a pune capăt practicii), vezi Dr. Hacham Isaac S. D. Sassoon,” repudierea preoțească a lui Yibbum”, TheTorah (2016).

Rabinul Ovadia ben Jacob Sforno, în comentariul său despre Deuteronom (ad loc), extinde această legătură, susținând că această din urmă lege reacționează la prima prin limitarea libertății unei femei de a face de râs un bărbat în public la doar o sută la sută.

Nota editorului: pentru o privire la unele dintre aceste legi, vezi Cynthia Edenburg, „cererea fără compromisuri a Deuteronomului pentru fidelitatea sexuală a femeilor”, TheTorah (2014).

Nota Editorului: Pentru mai multe detalii despre acest punct de vedere din Biblie, vezi Joel S. Baden, ” Dumnezeu i-a deschis pântecele: Concepția biblică a fertilității” TheTorah (2017).

Steffan Mathias, „reproducerea Torei: sexualitatea umană și divină în Cartea Deuteronomului”, sexualitatea și Legea în Tora, LHBOTS 675 (ed. Hilary Lipka și Bruce Wells, Bloomsbury T&t Clark, 2020), 217-238 .